Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 29. 10. 2012. у 10.56
-
Да ли је ово шпанско презиме неки изузетак од правила да се свако z транскрибује као З? М не би био безвучни самогласник, зар не? Некако сам поприлично добро се већ навикла на то З у транскрипцији, једино ми ово презиме мало пара уши… Да ли је могуће да се транскрибује ипак као Гусман?
-
Zašto bi bilo izuzetak? M nije bezvučni suglasnik, nema Gusman u P(R) 10.
-
Zato što grozno zvuči na srpskom, a i izaziva neke nedolične asocijacije. OK. Ponadah se da ima nešto što ja ne znam, ali izgleda da nema… Fala.
-
Pa ukorijeni Gusman (ako nije već ukorijenjeno). [pardon]
-
Pa ukorijeni Gusman (ako nije već ukorijenjeno). [pardon]
Ma treba mu puno da pusti korenje, raste sporije nego kaktusi… :)
-
Имам другарицу која се презива Гусман, али није Шпањолка, већ домаћа.
-
Mora da joj je neki predak bio Španac. Da nije Jevrejka? Sefartkinja?
-
Mora da joj je neki predak bio Španac. Da nije Jevrejka? Sefartkinja?
Технички није због маме али тата јој је Јевреј ! Види се ко зна знање.
-
Mora da joj je neki predak bio Španac. Da nije Jevrejka? Sefartkinja?
Технички није због маме али тата јој је Јевреј ! Види се ко зна знање.
Sefardi su u velikom broju došli na Balkan nakon progona iz Španije u 15. i 16. veku, i njihovih potomaka ima i dan danas… I sa sobom su doneli španska imena i prezimena… :)