Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : J o e 9. 10. 2010. у 16.34
-
Шта је, од давних дискусија на Вокабулару, остало као закључак: када се имена програма транскрибују? И када је велико слово?
Можда бисмо могли да дамо списак најчешћих програма који се користе и њихове транскрипције.
Мене мучи Notepad. Како ће бити, Ноутпад/ноутпад?
-
Tu je donekle upitno koja je imena poželjno transkribovati i u kojim kontekstima. Evo baš sam juče instalirao zvaničnu ćiriličnu lokalizaciju za Office 2010, čisto da vidim na šta to liči, i u njoj se ne transkribuje ni Microsoft ni nazivi pojedinih proizvoda (Word, Excel, Outlook, itd.). Ako transkribujemo, nije sasvim jasno kada pisati malo slovo: mada sam u KŠ našao primjere vord, vindous, juniks, Pravopis dodaje da se imena serijskih proizvoda mogu pisati i velikim slovom ako se misli na patent ili djelo. Uglavnom tako razmišljam o softveru, a samo rijetko o serijskom proizvodu. Mislim da nismo ništa zaključili, osim što za sada imamo te konkretne primjere iz KŠ kao obrazac, iako ništa nije pouzdano dok ne izađe novi Pravopis sa eventualnom obradom softverskih naziva.
-
Нисам пратио ту дискусију на Вокабулару, или се бар не сећам. Али сва та имена су заштићена патентима, тако да транскрипција нема смисла. Чак, патентна права у већини земаља захтевају да имена програма буду наведена у оригиналу, плус да има оно (R), а у фусноти да буде објашњење чији су то trademarkovi.
-
Mislim da je greška to u K-Š za vindous, treba vindouz, i to je čini mi se i sam Klajn negde rekao da je greška.
-
Нисам пратио ту дискусију на Вокабулару, или се бар не сећам. Али сва та имена су заштићена патентима, тако да транскрипција нема смисла. Чак, патентна права у већини земаља захтевају да имена програма буду наведена у оригиналу, плус да има оно (R), а у фусноти да буде објашњење чији су то trademarkovi.
Хм, мени брат показа слику из Москве на којој се лепо види огромна светлећа реклама Кока-коле исписана ћирилицом. И раније сам чула тај аргумент за нетранскрибовање програма, али мислим да то не држи воду кад је лингвистика у питању, тим пре што већ постоје одомаћене транскрипције неких одавно познатих производа (типа виндоуз, нпр.) Мени је пре недоумица треба ли писати малим или великим, из разлога што нпр. у К-Ш стоји малим виндоуз, а у писму које ми је Клајн написао (и које баш говори између осталог, и о овом проблему) стоји велико В.
Кад га већ споменух, потражићу тај имејл и објавићу текст овде.
-
Nije uvijek ni na ruskom. Uporedi:
Bez transkripcije:
http://www.coca-cola.ru
Sa transkripcijom:
http://www.mcdonalds.ru
A evo Microsoftove stranice sa koje se može skinuti ćirilična lokalizacija za Office 2010:
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=cfec65b7-131c-440f-953f-43731fdabb8b&displaylang=srb
-
Ja ipak mislim da to nema mnogo veze sa pravopisom, nego sa biznisom. Ako gledamo sa čisto lingvističke strane, zašto ne bismo transkribovali? Šta to znači, da onda ni Tojotu ili Kavasaki ne treba da transkribujemo, nego da pišemo izvorno, na japanskom, samo zato što se radi o trejdmarku? I don’t think so…
-
Neko će morati sastaviti rječnik najpoznatijih imena ove vrste da bismo znali koja su od njih dovoljno prilagođena za transkripciju a koja nisu (Klajn ti je onomad opisao neka mjerila) i u kakvim tekstovima ostavljati ime u originalu a u kakvim ne.
-
Транскрибовани називи Кока Коле и Мекдоналдса су такође заштићени од стране респективних власника. Ако, дакле, власник заштићеног назива одлучи да га транскрибује и заштити - онда се може користити.
-
Evo i moj mejla i Klajnovog odgovora: http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1388.msg15025#msg15025
-
Zar nema Šipka poneki primjer?
-
Мислиш, у речнику Клајна и Шипке? Па има виндоуз, додуше пише виндоус, али то је грешка. И да, стоји баш тако, малим словом, а видиш да у писму Клајн пише великим. Ја нешто мислим, управо сад се на њики води жучна расправа о великом и малом слову у именима авиона, и није први пут да се саговорници до крви посвађају, а самим онима који одређују правила, то заправо и није толико битно. Ајд мало мало, ајд мало велико слово…
-
Ne, mislim na ovogodišnji Pravopisni rečnik srpskog jezika.
-
Мене мучи Notepad. Како ће бити, Ноутпад/ноутпад?
Бележница. :D Тако је у званичном Мајкрософтовом преводу.
-
Ali to je samo Microsoftov propis, kao i onaj da se ništa ne transkribuje. Ne mora odražavati realno stanje u jeziku.
-
Ja sam odlučio da govorim/pišem Mikrosoft. Prema tome bi trebalo da govorim i Uniks, pa ću se truditi da se držim toga. Simpatičnije mi je nego Majkrosoft, a i tako bi i trebalo na srpskom :)
-
Ja sam odlučio da govorim/pišem Mikrosoft. Prema tome bi trebalo da govorim i Uniks, pa ću se truditi da se držim toga. Simpatičnije mi je nego Majkrosoft, a i tako bi i trebalo na srpskom :)
Доста људи из ИТ-сфере већ говори (и пише) Микрософт.