Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Rancher 3. 11. 2012. у 04.22
-
Side by side frižideri (http://www.lg.com/rs/elektricni-aparati/frizider/side-by-side.jsp), side by side 3D (http://www.leawo.com/knowledge/2d-to-3d-side-by-side.html)?
-
Za frižidere znam da se kaže "dupli frižideri" ili frižideri s dvoja vrata", ali ovo 3D nemam predstavu šta je, a da bih prevela, treba prvo da mi bude jasno o čemu se radi…
-
Бок уз бок, страна уз страну, страна до стране.
-
Urban dictionaru каже (између осталог):
Term for a double-barreled shotgun with the barrels placed side by side instead of on top of each other. Typical shotgun for hunting small game.
Не знам помаже ли.
-
Znači: „frižider dvocevac“! :D
-
The English name of this technique to create a 3D image says it all. Side by side, the one next to the other, the two images (one for left, one for right eye) set side by side.
Sadržaj se reprodukuje u 3D samo na televizorima koji podržavaju metodu strana-uz-stranu.
-
Pa ne znam da li ima već neki ustaljeni prevod za to, ali ja bih to nazvala duplom slikom (kao dupli frižider). Mada, postiji i drugi pravac, kao ta dvocevka…
-
Ja bih tako preveo, frižider sa dvoje vrata. Za ovaj side-by-side 3D možda pola-pola 3D ili tako nešto?
Side-by-side or left and right 3D, consisting of two halves of the left and right, with the entire frame for the left eye scaled down horizontally to fit the left-half of the frame, and the entire frame for the right eye scaled down horizontally to fit the right side of the frame. Thus, in the case of 720p content (resolution of 1280 x 720), each frame will actually consist of the horizontally scaled frame for the left eye with a resolution of 640 x 720 and adjacent to it, the corresponding frame for the right eye at the same 640×720 resolution.
(О двоје врата / двоја врата премештено овде: http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3323.msg36030#msg36030.)
-
Двокрилни.
-
Двокрилни.
:like: [pljes] А 3Д?
-
Рецимо напоредни. (А онај други режим, где се смењује цела слика по цела слика, наизменични.)
-
(А онај други режим, где се смењује цела слика по цела слика, наизменични.)
Који? Како гласи назив на енглеском?
Сад сазнах да постоји и формат top and bottom (TaB), стога мислим да „напоредни“ за side by side (SbS) не иде. Можда „једно поред другог“ (једно уз друго) наспрам „једно изнад другог“ (једно над другим)? Има и half SbS одн. half TaB, при чему се ово half односи на мању резолуцију:
Half-SBS = (960+960) 1920 x 1080P
Full-SBS = (1920+1920) 3840 x 1080P
Како то превести уз горенаведену синтагму? Половични режим „једно уз друго“? [neznam]
-
(А онај други режим, где се смењује цела слика по цела слика, наизменични.)
Који? Како гласи назив на енглеском?
frame sequential.
Сад сазнах да постоји и формат top and bottom (TaB), стога мислим да „напоредни“ за side by side (SbS) не иде. Можда „једно поред другог“ (једно уз друго) наспрам „једно изнад другог“ (једно над другим)?
Ево три идеје:
Напоредно не мора обавезно да значи водоравно, тако да ми делује да одговара за оба. Тј. да су ово две подврсте напоредног, напоредни водоравни и напоредни усправни. При чему, колико сам разумео, водоравно је много чешће, тако да може да се изостави тамо где контраст није потребан.
Затим, могло би напоредни и наднесени. Ово међутим замагљује да се ради о практично истим режимима, само другачије оријентације.
Коначно, можда је у контексту довољно и млако леви-десни и горњи-доњи. Задржава и даље облик придева, па се једнако добро уклапа у реченицу.
Има и half SbS одн. half TaB, при чему се ово half односи на мању резолуцију
За half бих пре узео половљени.
-
Изврсно, као и увек. [pljes]