Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Inception 5. 11. 2012. у 15.40

: Move on
: Inception 5. 11. 2012. у 15.40
Наставити даље. Или само наставити?  [neznam]
: Одг.: Move on
: Бруни 5. 11. 2012. у 15.46
Zavisi. Koji je kontekst? Zapamti da preciznost prevoda 50% zavisi od konteksta. Ako hoćeš da dobiješ precizan prevod, treba uvek da daš što više informacija o kontekstu, a najbolje bi bilo da bude i kontekst i primer.
: Одг.: Move on
: Inception 5. 11. 2012. у 15.55
На пример, једна девојка је раскинула са дечком и не може да га преболи, па јој другарица каже:
I think you should move on.
: Одг.: Move on
: Duja 5. 11. 2012. у 15.59
Ja bih (verovatno, jer nema konteksta) rekao nastaviti dalje, iako je naoko pleonastično.

Ovde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1147.msg35338#msg35338) smo utvrdili da glagoli kretanja "preferiraju" dopunu.

: Одг.: Move on
: Бруни 5. 11. 2012. у 16.03
На пример, једна девојка је раскинула са дечком и не може да га преболи, па јој другарица каже: I think you should move on.
У том смислу, ја бих то превела као "Окрени лист", "Настави са својим животом (да живиш свој живот.", "Заборави га и живи свој живот."

Мислим да нико никад не би нормално на српском рекао  "Мислим да би требало да наставиш даље." Једноставно таква реченица не звучи природно у српском. Мени барем (С обзиром да данашња младеж воли да користи енглеску синтаксу и идиоме, ја морам да се оградим.)

Једноставно замисли ситуацију и како би ти уделио такав савет.
: Одг.: Move on
: Inception 5. 11. 2012. у 16.06
Ја бих рекао: Ма ко га j…  :D
: Одг.: Move on
: Vukvuk 5. 11. 2012. у 18.01
Mislim da je malo idiomatskije (ot)ići dalje nego nastaviti dalje.
: Одг.: Move on
: Бруни 5. 11. 2012. у 20.42
Ја бих рекао: Ма ко га j…  :D
E, to.  :D