Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Rancher 23. 11. 2012. у 21.28

: Prevođenje naslova filmova
: Rancher 23. 11. 2012. у 21.28
: http://www.b92.net/kultura/moj_ugao.php?nav_category=389&yyyy=2010&mm=04&nav_id=425298
Prevedeni prevodi prevodilaca

„Katanac za bol“, „Narednik James“ i „Pirotehničari“ samo su neki od prevoda oskarima nagrađenog filma „The Hurt Locker“. Naslov filma može asocirati na sadržaj ili na neki pojam iz filma, ili ne mora asocirati ni na šta.
Problemi oko prevođenja naslova filmova postoje od kada postoje i prevodi filmova, kako u Srbiji, tako i u ostalim zemljama. Srpski prevod oskarovca „Katanac za bol“ ponovo je pokrenuo polemike oko toga ko i na koji način prevodi naslov, ono što prvo upada u oči i ono što se prvo pamti, bar kad je o filmskim ostvarenjima reč. Prvo naslov, pa tek onda ko igra ili ko je reditelj.
: Одг.: Prevođenje naslova filmova
: Шоми 24. 11. 2012. у 00.36
Prevedeni prevodi prevodilaca (http://www.b92.net/kultura/moj_ugao.php?nav_category=389&yyyy=2010&mm=04&nav_id=425298)

Cable Guy-Crevna Napast
 SAW-Slagalica Strave
 Knowing -Kod Sudbine
 Intolerable Cruelty -Razvedi Me, Zavedi Me

Како бих сад стуцао прсте овом „новинару“ који не исправља правописне грешке одакле год да је копирао наслове филмова. [bonk]

Текст иначе није лош, али код неких превода које су навели као проблематичне ја збиља не видим шта шкрипи.
: Одг.: Prevođenje naslova filmova
: dan555 24. 11. 2012. у 01.26
Да ли су то уопште преводи? Зар називе не дају дистрибутери по свом нахођењу? Измисле неки назив који нема везе са оригиналом ако им се учини да ће филм тако боље проћи на домаћем тржишту.
Нпр, пре неког времена пожелео сам да скинем музику из, за моју генерацију, чувеног руског филма "Пастир Костја" али такав филм не постоји. Намучио сам се да пронађем да је то заправо „Весёлые ребята“. Као што се види, наш назив нема благе везе са оригиналом.
: Одг.: Prevođenje naslova filmova
: Шоми 24. 11. 2012. у 14.25
Преводилац је креативни творац превода наслова. Наравно, као што стоји у тексту, води се рачуна да наслов буде звучан како би се филм боље продао. И превод мора погађати суштину, не слепо пратити оригинални назив.
: Одг.: Prevođenje naslova filmova
: Бруни 24. 11. 2012. у 21.00
Ja uvek navodim kao primer Wag the dog — Ratom protiv istine. Po meni, jedan od boljih prevoda. Zapravo, izbora nslova, jer to se baš i ne može nazvati prevođenjem u užem smislu reči…
: Одг.: Prevođenje naslova filmova
: Rancher 18. 12. 2015. у 18.41
: http://www.24sata.hr/show/izgubljeni-u-prijevodu-cudni-i-bizarni-prijevodi-filmova-i-serija-362789
Izgubljeni u prijevodu: Čudni i bizarni prijevodi filmova i serija

Zbog nemogućnosti samog prijevoda, ali i zbog privlačenja publike u kino većina zemalja potpuno je krivo prevela dosta poznatih američkih filmova i serija

Mi pobre angelito (‘Moj siroti anđelčić’) jedan je od najomiljenijih božićnih filmova. Kad bi se među Hrvatima (ali i šire) provela anketa u kojoj se pita o kojem je zapravo filmu riječ, malo tko bi znao da se ovdje zapravo skriva svima poznat ‘Sam u kući’. Španjolski prijevod naslova američkog filma samo je jedan u nizu smiješnih i često potpuno pogrešnih prijevoda. Nisu samo Španjolci potpuno promijenili naslov hit filma iz 1990. u kojem glavnu ulogu tumači Macaulay Culkin. Ništa manje neobičan nije ni onaj francuski koji glasi ‘Mama, zakasnio sam na avion’. Ni hrvatski prijevodi mnogih filmova ne zaostaju za njima te su i oni jednako smiješni i u većini slučajeva nemaju nikakve veze s originalnim imenom. Najnovija je komedija ‘The Other Woman’ s Cameron Diaz i Kate Upton u glavnim ulogama koja se komotno mogla prevesti ‘Druga žena’. Ipak, naslov filma je ‘Osveta na visokim petama’. Ono što je obožavateljima jedne od najboljih serija ikada ‘Breaking Bad’ posebno zasmetalo je i naš prijevod koji glasi ‘Na putu prema dolje’.
: Одг.: Prevođenje naslova filmova
: Rancher 18. 12. 2015. у 22.57
Иначе, све се чешће срећем са прекрштавањем филмова. На пример, HBO је у априлу ове године приказао филм „Има нешто у вези Мери“ под називом „Сви су луди за Мери“, а РТС „Ја у љубав верујем“ као „Нотинг Хил“ (зар не треба малим словом?). Мени не смета, посебно ако је посреди правописна грешка, као у првом примеру. Падају ми на памет још и „Брилијантин“ и „Округ Оранж“. Први је, свакако, прекрштен, а други — донекле. У програмској шеми и најавама на Б92 писао је погрешан назив, а у титлу је тек касније осванула правилна транскрипција у уводној шпици након што је преводилац видео расправу на Википедији. :D Нажалост, већ после пар епизода се вратио на старо. Ваљда је био под притисцима. [pardon] А да, ту је и „Јужни парк: Већи, дужи и оригинални“; сад је „Саут Парк: Већи, дужи и необрезан“. [lol] Кад су већ кренули, могли су преименовати и „Шест стопа под земљом“ у „Два метра под земљом“, како је у Хрватској. Итд., итд.

(http://www.mediafire.com/convkey/9bf4/bohh5ozw05smq216g.jpg?size_id=5)
: Одг.: Prevođenje naslova filmova
: Бруни 19. 12. 2015. у 13.41
Briljantin, ne Brilijantin. I ne, nije prekrsten. Grease je ono sto stavljas u kosu, tj. briljantin.

Inace, "prekrstavanje filmova" je sasvim prihvacena praksa u struci, i nije nikakva greska.Sad, sasvim je druga prica da li je prekrstavanje odradjeno uspesno ili .. manje uspesno.  [fsmile]

(sori na osisanoj, komp mi je skroz prolupao).
 
: Одг.: Prevođenje naslova filmova
: abzec001 19. 12. 2015. у 19.44
Као што рече Бруни прекрштавање наслова филмова је устаљена пракса, а има разних варијанти превођења. Неке је једноставно превести, преводиоцу и/или дистрибутеру се оригинални наслов допадне, па се тако и преведе. Други, који су такође лако преводљиви, као што је већ поменуто, ради боље зараде, добијају бомбастичне наслове. Неки наслови пак садрже изразе или фразе чији буквални превод на српском не би имао никаквог смисла, па се зато смисли сасвим други наслов који се извуче из садржаја филма, а некад ни то, него се опет прибегне бомбастичности.Нађе се и понеки лош преводилац, па наслов, ако дистгрибутер не интервенише, испадне смејурија итд. Генерално, о наслову се више пита дистрибутер него преводилац.
: Одг.: Prevođenje naslova filmova
: Rancher 19. 12. 2015. у 22.58
Briljantin, ne Brilijantin. I ne, nije prekrsten. Grease je ono sto stavljas u kosu, tj. briljantin.
Тако је издат на DVD-у (http://www.tuck.rs/cms/view.php?id=3957), а касније се емитовао на ТВ-у као „Бриљантин“. Зато кажем да је наслов исправљен.

Inace, "prekrstavanje filmova" je sasvim prihvacena praksa u struci, i nije nikakva greska.Sad, sasvim je druga prica da li je prekrstavanje odradjeno uspesno ili .. manje uspesno.  [fsmile]
Нисам ни рекао да је грешка, само сам приметио да се у последње време то чешће дешава. Још два примера која нисам поменуо горе: „Хотел изгубљених душа“ и „Згодна млада“. Сада су „Изгубљени ауто-пут“ и „Одбегла млада“.
: Одг.: Prevođenje naslova filmova
: Зоран Ђорђевић 20. 12. 2015. у 00.12
Већ сам једном давном приликом навео како се преводилац добро снашао да преведе наслов филма Cinderella Man (https://sh.wikipedia.org/wiki/Cinderella_Man)  као "Бајка о боксеру".
: Одг.: Prevođenje naslova filmova
: Бруни 20. 12. 2015. у 00.31
Тако је издат на DVD-у (http://www.tuck.rs/cms/view.php?id=3957), а касније се емитовао на ТВ-у као „Бриљантин“. Зато кажем да је наслов исправљен.
Vidi, kad je taj film izašao, ja sam imala možda osam, devet godina. Bezmalo 40 godina ranije. Tada je prvi put preveden i preveden je ispravno. Taj što je radio DVD nema pojma.