Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Шоми 26. 11. 2012. у 13.47

: Cajuns
: Шоми 26. 11. 2012. у 13.47
Шта радити с називом ове ентничке групе (становници француског порекла махом државе Луизијане)? Транскрибовати у Кејџуни према енглеском изговору или Кажуни према француском или узети назив Акадијци (од кога је и постао напреднаречени назив Cajun)?

http://en.wikipedia.org/wiki/Cajun
: Одг.: Cajuns
: Vukvuk 26. 11. 2012. у 14.46
Francuzi ih zovu Cadiens [kadjɛ̃] ili Cajuns [kaʒɛ̃], ali je lokalni izgovor [kadʒɛ̃]. Ali nešto mi ne zvuči Kadžen, Kadženi.  [cesh] Možda je ipak bolje Kejdžan/Kejdžun, Kejdžani/Kejdžuni?

Ako bi se išlo prema Acadiens, meni više leđi Akađani
: Одг.: Cajuns
: Stoundar 26. 11. 2012. у 15.41
A jesi li provjerio postoji li uobičajena adaptacija?
: Одг.: Cajuns
: Шоми 26. 11. 2012. у 21.13
Да сам пронашао, не бих ни отварао тему.

Мени па ништа не звучи, зато тражим друга мишљења.
: Одг.: Cajuns
: Stoundar 26. 11. 2012. у 22.12
Ali mislim da niste guglali, inače biste vidjeli da su nazivi Akadijci i Akađani zauzeti, te da nema željenih rezultata za varijante Kadžuni, Kažuni. Ne možemo valjda mi na forumu prilagođavati ovaj naziv, bez konsultovanja dosadašnje prakse? [iznenadjen]
: Одг.: Cajuns
: Vukvuk 26. 11. 2012. у 23.59
20 rezultata na Googleu nisu "dosadašnja praksa".  [iznenadjen]
: Одг.: Cajuns
: Stoundar 27. 11. 2012. у 07.11
Ali pokazuju šta ne dolazi u obzir ili nije najsrećnije rješenje.

http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1xiUQ%3D%3D&keyword=Akad
http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11iWBE%3D&keyword=Cajun

Treba prelistati nekoliko enciklopedija.

Модератор: Ажурирана адреса.
: Одг.: Cajuns
: Vukvuk 27. 11. 2012. у 12.26
Keđun??  [iznenadjen]
: Одг.: Cajuns
: Stoundar 27. 11. 2012. у 13.21
Možda je to neki stari izgovor tipa bezbol. Vjerovatno će vremenom biti popravljen u /kejdžun/.
: Одг.: Cajuns
: Duja 27. 11. 2012. у 15.16
Ja sam čuo za transkripciju Kejdžuni koja je i sistemska i, mada mi se na estetskom nivou ne dopada, nemam bolju ideju.
: Одг.: Cajuns
: Бруни 27. 11. 2012. у 15.37
Ја први пут чујем за њих, али мислим да треба терати енглески. Па и у Квебеку се говори француски, па ми транскрибујемо с енглеског.
: Одг.: Cajuns
: Шоми 28. 11. 2012. у 22.21
Приклонио бих се Дујином и Брунином становишту.
: Одг.: Cajuns
: VPF 17. 12. 2012. у 04.24
За Акађани (или Акадијци) не би требало да је непремостив проблем то што су некад давно постојали неки други Акађани из неког града Акада. Тешко да ћемо их побркати, као посланицу и посланицу.

Јесмо ли сигурни да би се енглески назив морао транскрибовати као Кејџуни и не може Кејџани? То слово U је вештачко, -jun је само "eye dialect" замена за -dian, неколико речника пореди име са Injun (Indian), а Вебстер (као и American Heritage Dictionary) наводи и варијанту Cajan.
: Одг.: Cajuns
: Rancher 12. 06. 2024. у 15.45
Загоров стрип је 2014. издат с поднасловом У краљевству Каџуна (https://darkwood.co.rs/prodavnica/veseli-cetvrtak/zagor/redovna-serija/zagor-89-u-kraljevstvu-kadzuna/), а 2019. се на Дискаверију емитовала Кејџунска морнарица (https://www.facebook.com/DiscoveryChannelSrbija/videos/kejd%C5%BEunska-mornarica-sunday-docs/562236911019533). Ни даље нема узуса.