Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Шоми 26. 11. 2012. у 13.47
-
Шта радити с називом ове ентничке групе (становници француског порекла махом државе Луизијане)? Транскрибовати у Кејџуни према енглеском изговору или Кажуни према француском или узети назив Акадијци (од кога је и постао напреднаречени назив Cajun)?
http://en.wikipedia.org/wiki/Cajun
-
Francuzi ih zovu Cadiens [kadjɛ̃] ili Cajuns [kaʒɛ̃], ali je lokalni izgovor [kadʒɛ̃]. Ali nešto mi ne zvuči Kadžen, Kadženi. [cesh] Možda je ipak bolje Kejdžan/Kejdžun, Kejdžani/Kejdžuni?
Ako bi se išlo prema Acadiens, meni više leđi Akađani…
-
A jesi li provjerio postoji li uobičajena adaptacija?
-
Да сам пронашао, не бих ни отварао тему.
Мени па ништа не звучи, зато тражим друга мишљења.
-
Ali mislim da niste guglali, inače biste vidjeli da su nazivi Akadijci i Akađani zauzeti, te da nema željenih rezultata za varijante Kadžuni, Kažuni. Ne možemo valjda mi na forumu prilagođavati ovaj naziv, bez konsultovanja dosadašnje prakse? [iznenadjen]
-
20 rezultata na Googleu nisu "dosadašnja praksa". [iznenadjen]
-
Ali pokazuju šta ne dolazi u obzir ili nije najsrećnije rješenje.
http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1xiUQ%3D%3D&keyword=Akad
http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11iWBE%3D&keyword=Cajun
Treba prelistati nekoliko enciklopedija.
Модератор: Ажурирана адреса.
-
Keđun?? [iznenadjen]
-
Možda je to neki stari izgovor tipa bezbol. Vjerovatno će vremenom biti popravljen u /kejdžun/.
-
Ja sam čuo za transkripciju Kejdžuni koja je i sistemska i, mada mi se na estetskom nivou ne dopada, nemam bolju ideju.
-
Ја први пут чујем за њих, али мислим да треба терати енглески. Па и у Квебеку се говори француски, па ми транскрибујемо с енглеског.
-
Приклонио бих се Дујином и Брунином становишту.
-
За Акађани (или Акадијци) не би требало да је непремостив проблем то што су некад давно постојали неки други Акађани из неког града Акада. Тешко да ћемо их побркати, као посланицу и посланицу.
Јесмо ли сигурни да би се енглески назив морао транскрибовати као Кејџуни и не може Кејџани? То слово U је вештачко, -jun је само "eye dialect" замена за -dian, неколико речника пореди име са Injun (Indian), а Вебстер (као и American Heritage Dictionary) наводи и варијанту Cajan.
-
Загоров стрип је 2014. издат с поднасловом У краљевству Каџуна (https://darkwood.co.rs/prodavnica/veseli-cetvrtak/zagor/redovna-serija/zagor-89-u-kraljevstvu-kadzuna/), а 2019. се на Дискаверију емитовала Кејџунска морнарица (https://www.facebook.com/DiscoveryChannelSrbija/videos/kejd%C5%BEunska-mornarica-sunday-docs/562236911019533). Ни даље нема узуса.