Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Павлица 27. 11. 2012. у 23.50

: Siemiradzki
: Павлица 27. 11. 2012. у 23.50
Хоће ли овај пољски сликар након транскрипције бити Сјемирадзки или Сјемирацки?

Правопис из 2010. године у тачки 240. каже да се пољско DZ преноси као ДЗ, те да преношење као Ц према Правопису из 1960. године није оправдано.

Затим, само две тачке даље, у тачки 242, пише да је Siemiradzki заправо Сјемирацки.

 [neznam]
: Одг.: Siemiradzki
: Stoundar 28. 11. 2012. у 00.09
Biće da je tako zbog jednačenja po zvučnosti, koje je spomenuto u t. 240. Z ispred K postaje S, zatim D ispred S postaje T, a onda se TS uprošćava u C.
: Одг.: Siemiradzki
: Павлица 28. 11. 2012. у 00.11
Biće da je tako zbog jednačenja po zvučnosti, koje je spomenuto u t. 240. Z ispred K postaje S, zatim D ispred S postaje T, a onda se TS uprošćava u C.

Имао сам и то на уму, али превише ми је "отишло" од оригиналног изговора. Исти случај као и са Жђислав/Зђислав.

Хвала.  ;)
: Одг.: Siemiradzki
: DrugMauzer 2. 12. 2012. у 17.02
Имао сам и то на уму, али превише ми је "отишло" од оригиналног изговора. Исти случај као и са Жђислав/Зђислав.
Možda je  moj odgovor prekasni, ali moram da potvrdim da transkripcija Sjemiracki ni na korak ne odlazi od originalnog izgovora (bar u odnosu na okončanje).

Slučaj sa Žđislavom/Zđislavom je malo drukčiji, jer poljski izgovor može biti i sa /z/, i - s jednačenjem po mestu tvorbe - sa /ź/. Tog poslednjeg na srpskom naravno nema, dakle rekao bih da prva transkripcija je bolja, jer dobro odaje mogućni originalni izgovor.