Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : Rancher 16. 12. 2012. у 22.37

: Зора Чавић Илић, преводилац
: Rancher 16. 12. 2012. у 22.37
(http://www.dodaj.rs/f/1d/wV/4KIggiOI/zora-ccavich-ilich14mart.jpg)

Takovska je doživela TV genocid
: http://www.vreme.com/cms/view.php?id=1234
"SKUPO PLAĆENE SERIJE BRISANE SU SA TRAKA, POPUT ONE ’JA KLAUDIJE’. IZBRISANA JE I ODLIČNA SERIJA ’ŠEKSPIR NA TELEVIZIJI’, SERIJA O DIKENSU, POLJSKE ISTORIJSKE SERIJE. ONE SU SE BRISALE KAD GOD BI ZATREBALO INFORMATIVNO-POLITIČKOJ REDAKCIJI, ILI ZA SNIMANJE NA BRZINU NEKE OD DOMAĆIH SERIJA"

Превод дуг 350.000 минута
: http://www.politika.rs/rubrike/Kultura/Prevod-dug-350000-minuta.sr.html
Некоректност извесних преводилаца превазилази њихову младост и штурост образовања, сматра доајен српског преводилаштва.
За Зору Чавић-Илић, преводиоца РТС-а у пензији, страни језици су највећа љубав и поље на коме се најбоље сналази. Потиче из старе београдске, дипломатске породице, чији су преци у Српској енциклопедији, носиоци Карађорђеве звезде, Сребрног ордена Милоша Обилића, Легије части. Рођена у послератној, одрасла у послератној, а већи део радног века провела у Титовој Југославији, а пензију дочекала после пада Милошевића. Госпођа Зора Чавић-Илић, преводилац, три деценије је провела у РТС-у, у Културно- уметничком програму и својим радом допринела стварању некадашњег одличног образованог програма, који смо готово заборавили.

Ни Тито, ни Сукарно ме нису збунили
: http://www.politika.rs/rubrike/spektar/zivot-i-stil/182154.sr.html
Истакнути преводилац РТС-а прича о преводу псовки, правилима титловања филмова, редитељу Ингмару Бергману, удварању на највишем нивоу…
Зора Чавић-Илић (74), спортски речено, била је члан прве лиге преводилаца Србије. Почела је да се бави овим послом још у време кад је била у гимназији.Експерт је за енглески, немачки и руски језик, а служи се, на високом нивоу, још француским и италијанским. Радила је и као симултани преводилац, али много је више била ангажована на превођењу филмова, пре свега за ТВ Београд.

Pravih Beograđana nema više od 1.000
: http://www.blic.rs/Vesti/Beograd/296602/Pravih-Beogradjana-nema-vise-od-1000
Broj onih čiji su preci još pre dva veka živeli u Beogradu se smanjuje. Starih beogradskih porodica danas nema više od 300, a Beograđana više od 1.000, procenjuje neformalno udruženje “Jezgro” koje okuplja stare Beograđane. Jedna od njih, prevodilac u penziji Zora Čavić-Ilić (74) u svom domu na Vračaru ugostila je ekipu “Blica”.
Koliko Beograđana može reći da ima pradedu koji je u 19. veku lovio divlje patke na Slaviji, jahao konja na Manježu ili gradio Neimar na Vračaru? Zora Čavić-Ilić jedna je od sugrađanki čiji preci do trećeg kolena potiču iz Beograda. Njena ćerka Duška peta je generacija ove beogradske porodice, a retki su oni, kaže Zora, koji se mogu pohvaliti i šestim kolenom.

: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,3752.msg38517.html?PHPSESSID=55c46cb8ab0a8aa186fdfac2670607a3#msg38517
Jedno kratko podsećanje. Na jednom savetovanju prevodilaca (čini mi se u Herceg Novom) izađe za govornicu Zora Čavić Ilić, prevodilac sa engleskog na televiziji i kaže da je tada limit za titlove na televiziji bio 30 slovnih mesta pa su prevodioci molili boga : « Daj mi bože sinonim od tri slova ».
Mi sada nemamo tih problema jer redovi sada imaju i po 45 slovnih mesta. Valjda zbog toga što su nam i ekrani sve veći.

Чланци су поређани хронолошки.