Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Владимир Нимчевић 2. 01. 2013. у 17.34
-
Срећна Нова година! ;)
Како треба превести паст симпл глагола to retrace [one’s steps] у овом тексту? Који вид одговара: почетносвршени, завршносвршени или несвршени? Како уопште препознати вид неког глагола у енглеском?
Yielding to their superstitious terrors, Numerianus commenced a retreat in the very hour of victory, and slowly retraced his steps towards the Thracian Bosporus. During the greater part of the march, which lasted for eight months, he was duly confined to his litter by an affection of the eyes, induced, it is said, by excessive weeping.
-
Engleski glagoli nemaju vidove, nego se (ne)svrsenost vidi iz vremena. Continuous je trajno tj. nesvrseno vreme, dok je simple svrseno. Takodje ima i odredjenih izraza koji ukazuju na svrsenost radnje i sl. Dakle, u ovom tvom primeru, "vratio se". Ne pada mi nista sto bi ukljucivalo i "steps" u prevodu, a da ne bude previse bukvalno.
-
Мислим да би требало додати "истим путем", да се не изгуби значење (могао је да се врати и неким другим путем, али није).
-
Мислим да би требало додати "истим путем", да се не изгуби значење (могао је да се врати и неким другим путем, али није).
Da, odlična ideja. [yes]