Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Спојено и одвојено писање => : Rancher 14. 06. 2012. у 00.27
-
Ја просто не могу да замислим да коцкастог житеља Коралова дозивају са Сунђеру Бобе. :D
-
Pa i ne treba, jer mu je ime Sunđerbob (Spongebob). Na stranu što to po TV dodacima raznih novina ni danas ne kapiraju.
-
Нећемо ваљда копирати Енглезе и у овоме? У оригиналу је SpongeBob, па би по твојој логици требало да је СунђерБоб, али знамо да велико слово насред речи код нас не може, а писање Bob малим не иде јер је властито име. Уосталом, на сајту Б92, који синхронизује цртани, свуда пише одвојено. Ево и логотипа:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/sr/9/91/Sun%C4%91er_Bob_Kockalone_-_B92_Logotip.jpg)
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/5/5c/2009Spongeboblogo.png)
А и, брате, скроз је неприродно. [pardon]
-
I "DiCaprio" prenosimo kao "Dikaprio" - bez odvajanja, bez unutrašnjeg velikog slova.
"Sunđer Bob" je pogrešno iako je uvreženo. Odustalo se od "revnosne" transkripcije jer bi deci bila čudna i teže pojmljiva. Nije ti privuklo pažnju što ga baš NIKO baš NIKAD u crtaću ne oslovljava samo sa "Sunđeru" ili samo s "Bobe"?
-
I "DiCaprio" prenosimo kao "Dikaprio" - bez odvajanja, bez unutrašnjeg velikog slova.
Да, али у овом случају је половично преведено а половично транскрибовано, па ми можда то боде очи.
Nije ti privuklo pažnju što ga baš NIKO baš NIKAD u crtaću ne oslovljava samo sa "Sunđeru" ili samo s "Bobe"?
Хе-хе, то си у праву. Сунђербоб ми свеједно изгледа бљакс. [bljak] Него, сад видех на Википедији да се у већини језика пише одвојено. Само напомињем. :)
-
Pa rekoh da je za decu tako lakše.
-
Шта остали мисле? Има смисла ово што вели Фаренхајт да се у цртаном никад не помиње само са Сунђеру или само са Бобе.
-
Moramo u prevodu izbjeći veliko slovo usred riječi, a ne bi valjalo pisati malim bob ako je ta riječ zamišljena kao ime Bob. Mislim da ovo spada pod t. 92a.
-
Да, Сунђер му овде дође као нека титула. Има смисла.
-
Za one s jeftinijim ulaznicama, u toj tački je reč o složenim imenima u ustaljenim sklopovima, čija je prva reč (promenljiva ili nepromenljiva) neodvojivi deo imena: Kir Janja, Don Kihot itd.
U principu se slažem, ali je meni relevantnija tačka 42 — imena iz umetničkih dela, indijanska simbolička imena i slično: Deda Mraz, Starina Novak itd.
Mada, meni nije jasno ni što su u Pravopisu odvajali te tačke. Smisao im je vrlo sličan.
-
Ali t. 42 obrađuje samo veliko slovo, a ovo je spojeno i odvojeno pisanje.
Vidim da se prvobitno trebao zvati SpongeBoy, što potvrđuje da mu Sunđer nije ime nego samo „atribut“.