Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Морфологија => : Marina A 16. 01. 2013. у 16.43
-
Da li bi neko bio ljubazan da mi prezime ovog senegalskog fudbalera promeni po padežima. [bonk] Hvala unapred!
-
Јеси ли сигурна да није Дамба, према француском изговору?
Шта знам: од Дамбе Баа, Дамби Бау… Као Дегаа, Какаа и сл.
-
Iskreno, nisam ni razmišljala o tome da li je ime pravilno transkribovano koliko me je mučilo ovo prezime. Hvala na sugestiji u svakom slučaju. :hehe: Iako sam ga i ja ovako izmenjala kroz padeže, i dalje mi izgleda i zvuči užasno… [iznenadjen]
-
Слажем се. Не знам има ли неко природно решење осим стављања атрибутива испред.
-
To jeste rešenje, ali budući da se pominje 10 puta, onda izgleda u najmanju ruku smešno. Ali uspela sam da izbegnem promenu osim na jednom mestu, pa tako da neprirodnost padežne promene ne bode oči toliko. ;)
-
Шта знам: од Дамбе Баа, Дамби Бау… Као Дегаа, Какаа и сл.
Zašto ne: Dambaa Baa, Dambau Bau…?
-
Zato što se rimuje?
-
Zašto ne: Dambaa Baa, Dambau Bau…?
[lol] [lol] [lol]
(Izvinjavam se, ali nisam mogla da odolim. Mnogo je smešno… :P )
-
Ali Klajnu ne bi smetalo ni Damba Baa, Damba Bau, sudeći po odrednici IME I PREZIME.
-
Али К. каже да је то оправдано када се не зна је ли „посреди име и презиме или вишечлано име“.
У праву си, Бојане: и тако би било логично (макар због акцента: Дамба̑/Да̀мба̄), али ако занемаримо изворну прозодију (не знам како овде изговарају његово име: с дужином или без ње), добијамо мање компликовану варијанту по е̄-промени.
-
Da, ali ja sam to shvatio tako da se ponekad ustali bez promjene, zato što ne ide svako na Vikipediju da provjeri, i da je OK kada se to desi, ali da nije OK kada smo svjesni toga šta je ime a šta prezime.