Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Шоми 25. 01. 2013. у 14.52
-
http://en.wikipedia.org/wiki/Need_to_know
Да преведем објашњење појма за оне које мрзи да читају: ради се о поверљивој, врло осетљивом обавештајном податку који се не даје агенту тајне службе чак ни ако он има потребна овлашћења да га зна, сем ако му није од апсолутне важности да би извршио задатак. Значи „суперултрамегагигахипертајна“ информација коју зна сасвим узак круг људи.
Треба ми неки звучан, сажет превод, као што се нпр. intelligence officer чешће преноси као обавештајац или undercover agent као (агент) на тајном задатку а не прикривени иследник како је званичан назив у Кривичном законику.
П. С. Не скрећите с теме хватајући се за речи и изразе из другог одељка које сам дао као илустрацију и немојте ми уопште уклизавати с коментарима „јеР си проверио тамо или онамо како се то зове“ и слично. Требају ми занимљиви предлози превода.
П. П. С. У употреби је често израз that’s strictly on a need-to-know basis, па то можда мало усложњава или олакшава ситуацију, како се узме. :)
-
П. П. С. У употреби је често израз that’s strictly on a need-to-know basis, па то можда мало усложњава или олакшава ситуацију, како се узме. :)
Pošto niko ne odgovara, ajde ja da pokušam. Može li „daje se strogo po potrebi“? Ili, malo neobičnije ali možda tim upečatljivije, „daje se isključivo na osnovu nužnosti“?
-
ППП - преко потребан податак.
(Ау, ово ме већ подсећа на чувене пародије трилера и криминалистичких филмова, због оних смехотресних скраћеница [lol] )
-
Na tragu Bojanovog predloga, samo kraće (ako je za titl :) ): "ako baš mora [da se zna]" ili "u krajnjoj nuždi".
-
Да, требаће за титл. Може у крајњој нужди, хвала. Ништа ми краће није пало на памет.