Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Морфологија => : Orlin 11. 02. 2013. у 11.49
-
Zdravo svima! Ovdje (http://www.hazu.hr/~duda/veliki.html) je pokazan hrvtaski sistem za nazive velikih brojeva. Ima li razlika usporedno sa standardnim srpskim osim očiglednih hiljada umjesto tisuća i -ion umjesto -ijun? Što bi bilo bilion na srpskom - 1 000 000 000 ili 1 000 000 000 000?
Hvala unaprijed!
-
Види овде (http://arhiva.bccservices.com/Tekstovi/SI-prefiksi.htm).
Између наших и хрватских префикса нема разлике, забуне углавном настају због англосаксонског назива билион за оно што је код нас милијарда (109). Бива то по филмовима.
Модератор: Постављен директан линк.
-
Ne mogu da prebrojim nule, bilion je 1012. Isti je sistem kao kod Hrvata, samo što teško da se koristi išta preko bilion. Jedina praktična razlika u odnosu na engleski je da je naše milijarda u engleskom billion, a naše bilion u engleskom trillion.
-
У принципу се за више од милијарде обично и не користе називи из стандарда, него се за квадрилион каже милион милијарди.
Слично као код предака. Не кажемо наврндеда, него прадедин деда.
-
Na ruskom se milijarda kaže миллиард, ali za bilion kažu триллион (i dalje kao u engleskom).
-
Нисам знао за Русе.
У техници се избегавају бројне нуле, и иде се на степеновање. Број×10тамо неки. Важи и за мале бројеве.
-
Ministar je u saopštenju naveo da je nakon njegove izjave Tanjugu bilo različitih tumačenja u javnosti, i da je tačno da je on tom prilikom naveo da NR Kina planira da u narednih petnaestak godina investira deset hiljada milijardi evra u 16 država Centralne i Istočne Evrope.
- Ovaj podatak sam izneo na osnovu prevoda prevodioca na sastancima koje sam imao u NR Kini - naveo je Bačević i dodao da zbog nesaglasnosti srpskog i engleskog numeričkog sistema, kada prevodimo cifre, mi bilion zovemo milijarda, trilion zovemo bilion itd, i da je nažalost prevodilac bilion sa engleskog preveo doslovce na srpski: hiljadu milijardi.
A to bi na engleskom jeziku bio trilion, poziva se ministar u saopštenju na informaciju iz Ministarstva finansija i ovlašćenog prevodioca.
Мало га и прозивају:
Da, nije greška. Niste sanjali, dobro ste juče pročitali. Ministar rudarstva MIlan Bačević je dvaput ponovio da će Kina “u narednom periodu” u zemlje centralne i istočne Evrope investirati 10.000 milijardi evra. Samo u brojkama: 10.000.000.000.000 evra. Jedinica i 13 nula.
- Da, dobro sam vam rekao. Kina planira da investira 10.000 milijardi - naglasio je ministar Bačević da ne bi ostavio mesta sumnji.
Pa, ako može ministar Vlade Srbije da daje mašti na volju u 21. veku, šta nas sprečava? Pogledajmo šta, zapravo, znači 10.000 milijardi evra.
-
[bonk]
da je nažalost prevodilac bilion sa engleskog preveo doslovce na srpski: hiljadu milijardi.
[lol] Дословце — друга реч за погрешно.
-
Милан Бачевић (1953., Коморане) је српски политичар, члан СНС-а и актуелни министар природних ресурса рударства и просторног планирања у Влади Ивице Дачића. Завршио је Природно-математички факултет, а магистрирао и докторирао у Скопљу. Редовни је професор на Универзитету у Приштини. Потпредседник је Српског географског друштва.
Човек са таквим образовањем не би смео тако да се зај пређе. Посебно не би смео да се после вади на преводиоца.
-
[bonk]
[lol] Дословце — друга реч за погрешно.
A da nije čovek mislio: "bukvalno"?
Ja uopšte ne kapiram gde je greška. I ko je pogrešio? Kineski prevodilac koji je prevodio s kineskog na engleski, ili sprski prevodilac koji je prevodio sa engleskog na srpski? I je li bilo usmeno ili pismeno prevođenje? Najlakše je okriviti drugog. I koliko će Kina na kraju uložiti? 10.000 čega? Miliona ili milijardi? Pa i 10.000 miliona je malo mnogo. Ništa ne kapiram. [blb]
-
Из данашње Политике (http://www.politika.rs/rubrike/Politika/Milan-Bacevic-Partija-me-nece-kazniti-zbog-lapsusa-o-10_000-milijardi.sr.html):
Констатовали смо да је до лапсуса дошло због погрешног тумачења нашег Министарства финансија и овлашћених преводилаца.
Мислим да је од толиког износа требало да му се заврти у глави и да тражи да му то неко напише, па да преброји нуле и види о чему се ради.
Десет милијарди нису неке паре, али десет хиљада милијарди већ јесу.
-
10 milijardi evra su ogromne pare za Srbiju. Naš ceo budžet za jednu godinu nije toliki. 10 000 milijardi je već astronomija. To je otprilike 2/3 godišnjeg bruto proizvoda SAD ili EU.
Ja uopšte ne kapiram gde je greška. I ko je pogrešio? Kineski prevodilac koji je prevodio s kineskog na engleski, ili sprski prevodilac koji je prevodio sa engleskog na srpski? I je li bilo usmeno ili pismeno prevođenje? Najlakše je okriviti drugog. I koliko će Kina na kraju uložiti? 10.000 čega? Miliona ili milijardi? Pa i 10.000 miliona je malo mnogo. Ništa ne kapiram.
Teza je da je pogrešio prevodilac sa engleskog na srpski, prevodeći billion kao bilion (tj. Bačevićevih hiljadu milijardi, umesto kao milijarda).
-
Ево, и Њуз одреаговао:
(http://oi40.tinypic.com/2h2l1dz.jpg)
-
10 milijardi evra su ogromne pare za Srbiju. Naš ceo budžet za jednu godinu nije toliki. 10 000 milijardi je već astronomija. To je otprilike 2/3 godišnjeg bruto proizvoda SAD ili EU.
У праву си, ја сам само сликовито хтео да кажем нешто друго. Да министар није имао осећај за ред величине кад је оно извалио. Ако зна колики је наш буџет, а сигурно зна, могао је, и морао је, да направи поређење.
Вадити се на преводиоца је последња бесмислица.