Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => : Тузор 13. 02. 2013. у 13.37
-
Чувено "сајтолошко" одрицање, везано за садржај заступљен на сајту, налазимо у два облика.
Први је одрицање одговорности.
Други је одрицање ОД одговорности.
У првом случају нема предлога, а стицајем околности речи које тај израз чине почињу на "од". Конструкција је иста као у случају порицања, односно неприхватања одговорности.
У другом, све врви од "од", а конструкција је иста као у случају одустајања од одговорности.
Мени изгледа коректан облик без предлога. А вама?
У ствари, вама вероватно нема шта да изгледа, или не изгледа - ви сигурно знате шта је исправно, па просветлите неуког.
-
Ево нешто слично овде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2450.0), но не знам да ли је синонимно и у овом случају. И мени треба просветљење, и по могућству објашњење. :)
-
Negde smo spomenuli da rekcija glagola ne mora nužno da se poklapa sa rekcijom glagolske imenice (vukvuk je bio autor, al’ u kojoj temi…).
Ja bih rekao da je to i ovde slučaj. Ako posmatramo izraz odreći se sina, glagolska imenica postaje odricanje od sina, ne *odricanje sina.
-
Negde smo spomenuli da rekcija glagola ne mora nužno da se poklapa sa rekcijom glagolske imenice (vukvuk je bio autor, al’ u kojoj temi…).
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3233.0
Има Дуја право. Добар пример. :like:
-
Ako posmatramo izraz odreći se sina, glagolska imenica postaje odricanje od sina, ne *odricanje sina.
Мислим да се у изразу "одрицање (од) одговорности ово одрицање појављује у смислу порицања, односно оспоравања одговорности, непризнавања одговорности. Знате, у неким крајевима се каже "пас рек’о, пас одрек’о", а у другим "пас рек’о, пас порек’о". Ипак, у новије време учестала је употреба повратног глагола "одрећи се" на рачун неповратног "одрећи", па ми се јавља да цело замешатељство отуда потиче.
-
Одрећи и одрећи се уопште немају иста значења (видети РМС: одрећи, ’1. порећи, побити; оспорити, 2. не пристати на нешто, не извршити нешто, одбити, 3. одговорити, узвратити’; одрећи се, ’1. лишити се, оканити се чега, одбацити, 2. престати признавати некога за свога, огласити неку везу као прекинуту.’), тако да мора одрицање од одговорности (= одбацивање одговорности, не „оспоравање одговорности“).
-
Pa meni više liči na nepovratno odreći, značenje br. 2: "ne pristati na nešto, ne izvršiti nešto, odbiti". Rekli bismo Odričem odgovornost, ne Odričem se odgovornosti, zar ne?
Strogo formalno, u tom smislu pre bi bilo odricanje odgovornosti nego odricanje od odgovornosti. Međutim, iz nekog razloga mi malo bolje zvuči odricanje od odgovornosti, iako mi i jedno i drugo zvuče pomalo čudno. Ja bih disclaimer pre preveo kao izjava o neprihvatanju odgovornosti ili nešto slično.
Inače, koliko razumem, disclaimer nema pravni status u kontinentalnom pravu, za razliku od anglosaksonskog. Ta institucija kod nas ne postoji, zato ne postoji ni utvrđen prevod.
-
Pa meni više liči na nepovratno odreći, značenje br. 2: "ne pristati na nešto, ne izvršiti nešto, odbiti". Rekli bismo Odričem odgovornost, ne Odričem se odgovornosti, zar ne?
Да, у вези са том одговорношћу, одрицање је скоро исто као порицање. Осим тога, у супротном смислу, пре ће бити да прихватамо одговорност, него да се прихватамо одговорности (прихватити нешто, у односу на прихватити се нечега).
Strogo formalno, u tom smislu pre bi bilo odricanje odgovornosti nego odricanje od odgovornosti. Međutim, iz nekog razloga mi malo bolje zvuči odricanje od odgovornosti, iako mi i jedno i drugo zvuče pomalo čudno. Ja bih disclaimer pre preveo kao izjava o neprihvatanju odgovornosti ili nešto slično.
Изјава о неприхватању одговорности и мени звучи коректније, односно адекватније. Извештачено и рогобатно ми делују оба израза, и "одрицање одговорности" и "одрицање од одговорности".
Inače, koliko razumem, disclaimer nema pravni status u kontinentalnom pravu, za razliku od anglosaksonskog. Ta institucija kod nas ne postoji, zato ne postoji ni utvrđen prevod.
Рекао бих да си у праву, поново. :like:
-
Zapravo, najbolji prevod koji mi pada na pamet je ograda od odgovornosti, ali zvuči trunčicu neformalno.