Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => : НиџоБ 16. 02. 2013. у 19.50

: Браћа Руси
: НиџоБ 16. 02. 2013. у 19.50
Е ’вако омладинци.  Како стојимо са транскрибовањем меког знака ь из руског језика када стоји на крају речи?

Пример Че́рвень - хоће бити Червењ или Червен. По изговору је Чјервјењ, али колико сам ја у правописном тренду (што је под упитником)  меки знак се брише, нарочито ако се налази на крају речи.  (изузетак су ваљда једино устаљени називи попут Гогољ итд)
: Одг.: Браћа Руси
: Бруни 16. 02. 2013. у 20.06
Червењ. Као Гогољ, Севастопољ, Раскољников, Тјумењ, Стењка. Л и Н плус меки знак испред А, У, О, испред сугласника и на крају речи преноси се као Љ и Њ. Испред Е и И, остају као Л и Н (Нева, Лена, Канин, Алексеј, Александар, Глинка, Ленски, итд.).
: Одг.: Браћа Руси
: НиџоБ 16. 02. 2013. у 20.27
Фала ви  [thumbsup]
Иначе останем ли још на википедији има да доживим нервни слом. Јер када сам ја то и транскрибовао као њ и љ кад ме појединци не објесише, веле то не иде тако. Ја се помирим са ситуацијом кад оно сад опет враћамо по старом (и очито логичном)

Одо да се напијем јер голем је мој бољ
: Одг.: Браћа Руси
: Зоран Ђорђевић 16. 02. 2013. у 21.50
Одо да се напијем јер голем је мој бољ
Иди, скупљај запушаче, али се врати, или навраћај кад ти нешто буде требало.
: Одг.: Браћа Руси
: Бруни 16. 02. 2013. у 22.20
Фала ви  [thumbsup]
Иначе останем ли још на википедији има да доживим нервни слом. Јер када сам ја то и транскрибовао као њ и љ кад ме појединци не објесише, веле то не иде тако. Ја се помирим са ситуацијом кад оно сад опет враћамо по старом (и очито логичном)

Одо да се напијем јер голем је мој бољ

Ја ти нисам нешто с руском птранскрипцијом, преписала сам ово из П10. Можда би ипак било боље да сачекаш неког паметнијег од мене у тим стварима, можда сам ја превидела нешто. Јер, ако ти је замерао Слаја, онда је вероватно имао разлога.
: Одг.: Браћа Руси
: Миланче 17. 02. 2013. у 03.44
Бруни, све је добро.
ЛЬ и НЬ су увек Љ и Њ, сем у примеру Олга. Мало да допуним о меком знаку.
Комбинације ЛЬЯ (изговор л’jа), ЛЬЮ (изговор л’ју), ЛЬЕ (изг. л’је) и ЛЬЁ (изг. л’jо)  биће на српском ЉА, ЉУ, ЉЕ и ЉО пошто би неприродно (за српски изговор) било љја, љју, љје и љјо.
Исто важи и за комбинације НЬЯ, НЬЮ, НЬЕ, НЬЁ = ЊА, ЊУ, ЊЕ, ЊО.

Кад год видиш Ь на крају речи, а претходни му Л или Н-мора бити Љ и Њ. Ь се не транскрибује ако уместо Л и Н буду неки други сугласници. А због чега? Па једноставно ми немамо приближан глас за руско СЬ, ЗЬ, ПЬ и тако даље, док су Љ и Њ приближни гласови за ЛЬ и НЬ .

Што се тиче Ь у другим позицијама, ту је прича већ малчице дужа.


: Одг.: Браћа Руси
: НиџоБ 17. 02. 2013. у 18.32
Миланче кад си се већ расписао како стојимо са тврдим знаком ы на крају речи. Знам да се не изговара и да служи да утврди звучење сугласника испред, али да ли се код транскрипција преноси као И или се уопште не преноси.

Хвала на детаљнијем објашњењу
: Одг.: Браћа Руси
: Vukvuk 17. 02. 2013. у 18.34
To što si napisao je tzv. jeri? Tvrdi znak se ni u ruskom na kraju reči ne beleži još od revolucije…

A jeri se svakako izgovara, i prenosi se našim /i/.
: Одг.: Браћа Руси
: rade 17. 02. 2013. у 18.44
Глас (не знак) ы се нормално изговара и на крају речи и у другим позицијама, и то није тврди знак (ъ) који се заиста не изговара.  Глас ы најприближнији је нашем и, које је и иначе негде између руског "и" и ы, тако да се транскрибује као  и. Међутим, не пада ми на памет ниједно име које се завршава на ы , нити се сећам да сам тако нешто икад чуо.

Да додам да само ми тај глас зовемо јери, Руси га зову ы :) .
: Одг.: Браћа Руси
: Vukvuk 17. 02. 2013. у 18.48
Evo jednog: Чебоксары (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D0%B1%D0%BE%D0%BA%D1%81%D0%B0%D1%80%D1%8B). :)
: Одг.: Браћа Руси
: rade 17. 02. 2013. у 18.49
Тачно, није ми пао на памет :)
: Одг.: Браћа Руси
: НиџоБ 17. 02. 2013. у 19.03
Фала ви друзја

Узгред хоћемо облике НЕ, ЛЕ транскрибовати као ЊЕ, ЉЕ, као што се ради када је у питању слово јо (па иде љо), слово ја (ља), и с лово ју (љу)
: Одг.: Браћа Руси
: rade 17. 02. 2013. у 20.23
Нећемо. Александар Невски је и даље Невски, а не Њевскиј.
: Одг.: Браћа Руси
: Бруни 17. 02. 2013. у 20.25
Никола, погледај опет мој пост. Испред Е и И не долази до промене у Љ и Њ, него остаје Л и Н.
: Одг.: Браћа Руси
: Миланче 18. 02. 2013. у 02.26
Никола, погледај опет мој пост. Испред Е и И не долази до промене у Љ и Њ, него остаје Л и Н.
Уз наравно изузетке (а њих има и то доста)
Пишемо Љ и Њ кад их повезујемо с нашим љ и њ, најчешће су то презимена која се завршавају на ЛЕВ или НЕВ.
Васиљев, Васиљевски, Јаковљев, Корољев, Брежњев, Коњев, Тургењев …
Такође пишемо и Нижњи Новгород, Васиљенко, Корољенко, Москаљенко.

Али ни ту није крај, презимена која садрже НИН преносимо као ЊИН.
Сети се Ане Карењине, Лењина затим Вороњин и схватили сте причу.

Онда имамо још и Оњега, Дњепар, Дњестар, Мендељејев, Љермонтов, Њекрасов, Дењикин, Аљехин.