Српски језички атеље
Српски језички атеље => Семантика и етимологија => : Зоран Ђорђевић 11. 03. 2013. у 12.53
-
Мали офф. Ако буде расправе, премeстићемо у засебну тему.
Некада се израз галантерија користио за фине чипке, дугмета, копче и сличне производе које користе углавном кројачи. Данас се помиње метална галантерија, папирна галантерија, па чак и бетонска галантерија (http://www.probeton.rs/).
Мени се то не свиђа. Пошто сам навикао на прво значење, ово ми звучи као оксиморон.
-
Помиње се (често) и кожна галантерија.
Иначе, ово што је наведено (дугмета, копче…) асоцира ме и на позамантерију.
-
Premestio, jer mi je zanimljivo :D.
Zanimljiva je reč. Prema HJP, dolazi iz francuskog galanterie i ima dva značenja:
1. osobina onoga koji je galantan; galantnost
2. a. sitna ukrasna roba za svakodnevnu upotrebu [kožna galanterija] b. trgovina takve robe
Međutim, u francuskom ima samo prvo značenje. Drugo nema, ali umesto njega ima muzičko (Vikipedija (http://en.wikipedia.org/wiki/Galanterie)), gde označava kraće ukrasne delove (slično intermecu) unutar baroknog koncerta. Moguće da naš izraz (ukrasi, sitnice, asesoar :) ) dolazi odatle. Vredi ispitati da li to, krojačko, značenje ima samo kod nas ili je još negde. Pročeprkavši malo, nađoh sajt modne Galanterie (http://www.brautmode-coburg.de/) u Nemačkoj, pa je lako moguće da su oni tu bili posrednici, mada prema nemačkim rečnicima (http://synonyme.woxikon.de/synonyme/galanterie.php) to i kod njih primarno znači "galantnost, viteštvo, ljubaznost".
E sad, što kaže Marfi, "ako vredi terati, vredi i preterati": pošto smo se već jednom otcepili od izvornog značenja, izraz smo proširili i na sve vrste sitnica, ukrasa i drangulija pa smo na kraju dobili i betonsku galanteriju, što je izvestan contradictio in adjecto (dug je put od "ljubim ruke" do behatonskih ploča, složićete se…). [pardon]
-
Налетех на ову тему па реших да додам пар речи. Иако је немачки био језик посредник у преузимању многих романских речи, Дуден не бележи ово наше значење: http://www.duden.de/rechtschreibung/Galanterie (http://www.duden.de/rechtschreibung/Galanterie).
Занимљиво је још да се производња (и радња за продају) галантеријске робе назива позамантерија. ХЈП каже да смо и то увезли из француског посредством немачког (исти случај као код речи бетон). :)
-
Изворно немачко значење речи галантерија ме је подсетило на реч педантерија. У овом крају је користе у другом значењу. Овде је педантан човек онај који је лепо, уредно обучен. Не знам откуд им то.