Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Владимир Нимчевић 12. 03. 2013. у 07.45
-
Буквалан превод:
по вољи ми је/пристајем за такво дело да дам једра
док невелика лађа, што је навикнута да плови суседним обалама
и веслима препловљава сигурне заливе,
даје једра јужним ветровима и напушта поуздано пристаниште
и усуђује се да искуша јадранске буре.
dare lintea или dare vela буквално значи дати једра, тј. раширити једро, запловити
Зна ли неко како превести "даје једра јужним ветровима"? "Запловљава низ јужне ветрове"?
-
Vlado, daj original, ili barem prevod na neki od jezika. Teško da ti bilo ko može pomoći na osnovu bukvalnog prevoda. ;)
-
for such a task it is our resolve to set sail, while our little barque, wont to coast by the neighbouring shore and run across safe bays with the oar, now first spreads its canvas to southern winds, and, leaving the trusty havens, dares to try the Adriatic storms.
-
To je već daleko bolje. Sad se razume šta je pisac hteo da kaže.
resolve kao imenica:
17. a resolution (http://dictionary.reference.com/browse/resolution) or determination made, as to follow some course of action. 18. firmness of purpose or intent; determination.
Dakle, prva rečenica nije nikakva volja, nego odlučnost, rešenost. Evo ovako, nešto otprilike:
Rešeni smo da raširimo jedra za taj zadatak, dok naša barka (brodica, ima više poetičnijih naziva za plovilo), naviknuta da plovi uzduž susednih obala i da veslima prelazi sigurne zalive, po prvi put sad razvija jedra u susret južnim vetrovima, i, napuštajući sigurno pristanište, odvažno isprobava jadranske bure.
-
dare lintea или dare vela буквално значи дати једра, тј. раширити једро, запловити
Зна ли неко како превести "даје једра јужним ветровима"? "Запловљава низ јужне ветрове"?
Можда: "Препустити једра јужним ветровима".
-
Да, препустити једра јужним ветровима/јужњацима чини се логичним. Мислио сам да у нашем језику постоји израз аналоган овом. Нисам са приморја, те се не разумем у поморство.
-
for such a task it is our resolve to set sail, while our little barque, wont to coast by the neighbouring shore and run across safe bays with the oar, now first spreads its canvas to southern winds, and, leaving the trusty havens, dares to try the Adriatic storms.
за такав смо задатак намерни да запловимо, те наша барчица, свикла да на весла плови уз обалу или по мирним заливима, сад први пут шири своја једра под јужним ветровима, и напустивши верне луке, креће да окуша јадранске олује.
-
for such a task it is our resolve to set sail, while our little barque, wont to coast by the neighbouring shore and run across safe bays with the oar, now first spreads its canvas to southern winds, and, leaving the trusty havens, dares to try the Adriatic storms.
за такав смо задатак намерни да запловимо, те наша барчица, свикла да на весла плови уз обалу или по мирним заливима, сад први пут шири своја једра под јужним ветровима, и напустивши верне луке, креће да окуша јадранске олује.
E, ovo mi se dopada! Dao si mu tu pesničku i starinsku notu koja je meni falila. Baš mi se sviđa. :D
-
Расејан, леп превод, признајем.
Не свиђа ми се једино што је енглески преводилац буквално превео nunc primum (сад прво) у now first.
-
E, ovo mi se dopada! Dao si mu tu pesničku i starinsku notu koja je meni falila. Baš mi se sviđa. :D
[stid]
Ма има ту још ствари које би се дале дотерати. И ово што видиш је отприлике трећа верзија, на првој нисам ни видео како та глаголска времена уопште могу да се сложе… док нисам видео да се у енглеском ипак слажу, само не онако како сам их испрва чуо.
-
Pa može, naravno. Nije uopšte lako prvoditi te starinske tekstove, baš zbog specifičnosti jezika koji treba da se sačuva i u prevodu.