Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Владимир Нимчевић 14. 03. 2013. у 14.45

: Arcitenens
: Владимир Нимчевић 14. 03. 2013. у 14.45
Arcitenens od arcus - luk (oružje) i tenens - koji drži, koji ima, koji poseduje

Zanimljiva reč. Kako je prevesti?
: Одг.: Arcitenens
: Владимир Нимчевић 14. 03. 2013. у 15.09
Луконосац?
: Одг.: Arcitenens
: Бруни 14. 03. 2013. у 15.18
Pa strelac? Oni imaju, nose, koriste lukove i strele.
: Одг.: Arcitenens
: Владимир Нимчевић 14. 03. 2013. у 15.24
Mislio sam da u srpskom postoji reč analogna ovoj. Postoje zanimljive adapcije stranih reči: mačovojnik (gladijator), hiljadnik ili tisućnik (hilijarh), uterkalište (stadij) i sl.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/47920/arcitenens
: Одг.: Arcitenens
: Miloš Stanić 14. 03. 2013. у 15.24
Oni koji koriste lukove i strele su streličari.
: Одг.: Arcitenens
: Владимир Нимчевић 14. 03. 2013. у 15.25
Latinskom arcitenens odgovara englesko bowman. Ako se ne varam, Bard the Bowman je kod nas Bard Lukonosac.
: Одг.: Arcitenens
: Бруни 14. 03. 2013. у 15.27
Mislio sam da u srpskom postoji reč analogna ovoj. Postoje zanimljive adapcije stranih reči: mačovojnik (gladijator), hiljadnik ili tisućnik (hilijarh), uterkalište (stadij) i sl.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/47920/arcitenens (http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/47920/arcitenens)
Ja ne znam ruski, ali mi se čini da ni na ruskom nemaš ime, nego opisno prevedeno - lukom naoružan. Treba videti celu rečenicu, pa onda uklopiti.

Mačovojnik?!  :-/
: Одг.: Arcitenens
: Бруни 14. 03. 2013. у 15.28
Latinskom arcitenens odgovara englesko bowman. Ako se ne varam, Bard the Bowman je kod nas Bard Lukonosac.
Zar odredi bowmana se ne prevode kod nas kao odredi strelaca? Meni to Lukonosac izgleda previše bukvalno.
: Одг.: Arcitenens
: Владимир Нимчевић 14. 03. 2013. у 15.31
Mislio sam da u srpskom postoji reč analogna ovoj. Postoje zanimljive adapcije stranih reči: mačovojnik (gladijator), hiljadnik ili tisućnik (hilijarh), uterkalište (stadij) i sl.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/47920/arcitenens (http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/47920/arcitenens)
Ja ne znam ruski, ali mi se čini da ni na ruskom nemaš ime, nego opisno prevedeno - lukom naoružan. Treba videti celu rečenicu, pa onda uklopiti.

Mačovojnik?!  :-/

Znam. Glupost.

U ovom časopisu arcitenens je preveden lkao ukonoša

http://books.google.rs/books?id=NJ8qAQAAIAAJ&q=lukono%C5%A1a&dq=lukono%C5%A1a&hl=en&sa=X&ei=Dd5BUd6DD8zV4QSnyYHYBA&ved=0CCcQ6AEwAA
: Одг.: Arcitenens
: Vukvuk 14. 03. 2013. у 15.34
Ja sam upravo hteo da napišem da mi lukonoša zvuči bolje nego lukonosac.

Ali ne razumem, da li na latinskom postoji neka druga reč za strelca?
: Одг.: Arcitenens
: Владимир Нимчевић 14. 03. 2013. у 15.41
U Laguninom izdanju Poslednje Amazonke hippotoxotis je preveden kao konjanik-lukonoša.

http://www.laguna.rs/o1719_poslednja_amazonka.pdf

Nema sumnje da je arcitenens doslovan prevod grčkog toxotis. Sagittarius odgovara našem strelac.

: Одг.: Arcitenens
: Шоми 14. 03. 2013. у 18.22
U Laguninom izdanju Poslednje Amazonke hippotoxotis je preveden kao konjanik-lukonoša.

Одлично решење. И што су те остале речи глупе? Има глупих, али онда можда међу те „глупе“ треба ставити нпр. и вероломац како је у Мартиновој Игри престола преведено deserter? Мени све оне у таквом контексту звуче сасвим сувисло (као год и градобљуденије и сл.).
: Одг.: Arcitenens
: Vukvuk 14. 03. 2013. у 18.34
"Kao god i" "zloporabnik" i slične "takove" "zastarelice"…  :timeout:

Ja i dalje ne razumem, koja je razlika između strelca i lukonoše?
: Одг.: Arcitenens
: Шоми 14. 03. 2013. у 18.35
Па никаква, колико сам ја сконтао. Шта фали синонимима? :)