Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Владимир Нимчевић 14. 03. 2013. у 14.45
-
Arcitenens od arcus - luk (oružje) i tenens - koji drži, koji ima, koji poseduje
Zanimljiva reč. Kako je prevesti?
-
Луконосац?
-
Pa strelac? Oni imaju, nose, koriste lukove i strele.
-
Mislio sam da u srpskom postoji reč analogna ovoj. Postoje zanimljive adapcije stranih reči: mačovojnik (gladijator), hiljadnik ili tisućnik (hilijarh), uterkalište (stadij) i sl.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/47920/arcitenens
-
Oni koji koriste lukove i strele su streličari.
-
Latinskom arcitenens odgovara englesko bowman. Ako se ne varam, Bard the Bowman je kod nas Bard Lukonosac.
-
Mislio sam da u srpskom postoji reč analogna ovoj. Postoje zanimljive adapcije stranih reči: mačovojnik (gladijator), hiljadnik ili tisućnik (hilijarh), uterkalište (stadij) i sl.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/47920/arcitenens (http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/47920/arcitenens)
Ja ne znam ruski, ali mi se čini da ni na ruskom nemaš ime, nego opisno prevedeno - lukom naoružan. Treba videti celu rečenicu, pa onda uklopiti.
Mačovojnik?! :-/
-
Latinskom arcitenens odgovara englesko bowman. Ako se ne varam, Bard the Bowman je kod nas Bard Lukonosac.
Zar odredi bowmana se ne prevode kod nas kao odredi strelaca? Meni to Lukonosac izgleda previše bukvalno.
-
Mislio sam da u srpskom postoji reč analogna ovoj. Postoje zanimljive adapcije stranih reči: mačovojnik (gladijator), hiljadnik ili tisućnik (hilijarh), uterkalište (stadij) i sl.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/47920/arcitenens (http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/47920/arcitenens)
Ja ne znam ruski, ali mi se čini da ni na ruskom nemaš ime, nego opisno prevedeno - lukom naoružan. Treba videti celu rečenicu, pa onda uklopiti.
Mačovojnik?! :-/
Znam. Glupost.
U ovom časopisu arcitenens je preveden lkao ukonoša
http://books.google.rs/books?id=NJ8qAQAAIAAJ&q=lukono%C5%A1a&dq=lukono%C5%A1a&hl=en&sa=X&ei=Dd5BUd6DD8zV4QSnyYHYBA&ved=0CCcQ6AEwAA
-
Ja sam upravo hteo da napišem da mi lukonoša zvuči bolje nego lukonosac.
Ali ne razumem, da li na latinskom postoji neka druga reč za strelca?
-
U Laguninom izdanju Poslednje Amazonke hippotoxotis je preveden kao konjanik-lukonoša.
http://www.laguna.rs/o1719_poslednja_amazonka.pdf
Nema sumnje da je arcitenens doslovan prevod grčkog toxotis. Sagittarius odgovara našem strelac.
-
U Laguninom izdanju Poslednje Amazonke hippotoxotis je preveden kao konjanik-lukonoša.
Одлично решење. И што су те остале речи глупе? Има глупих, али онда можда међу те „глупе“ треба ставити нпр. и вероломац како је у Мартиновој Игри престола преведено deserter? Мени све оне у таквом контексту звуче сасвим сувисло (као год и градобљуденије и сл.).
-
"Kao god i" "zloporabnik" i slične "takove" "zastarelice"… :timeout:
Ja i dalje ne razumem, koja je razlika između strelca i lukonoše?
-
Па никаква, колико сам ја сконтао. Шта фали синонимима? :)