Српски језички атеље
Српски језички атеље => Семантика и етимологија => : kriket 17. 03. 2013. у 00.46
-
Претрагом на нету видим да Чеси кажу "смеч", а није ми јасно зашто су наши спортски коментатори баш назив за тај ударац у тенису преузели из чешког а све остале (ритернове, винере, форхенде, бехенде, топ спинове, слајсове) из енглеског.
Да ли "смеч" звучи моћније него "смеш" или шта је у питању, стварно не знам. Знам само да ми "смеч" звучи бесмислено, да не улазимо у то да је недоследно, ако су већ сви други називи преузети из енглеског.
-
Смеч нема само у тенису, већ и у одбојци. Смеч сервис, на пример.
-
Добар "смеч", и решиш меч!
Вероватно их повукла та (непостојећа) аналогија са "match".
-
Констатовали смо већ да коментатори не умеју ни да чују страну реч како треба. Тако и онај несрећни преступ (атлетски израз, потпуно примењив и овде) зову *футфол, без т на крају. Да не помињем што се половина тих израза сасвим комотно могла смислено превести. Тако да се немој превише оптерећивати размишљањем на ту тему јер те може заболети мозак.
П. С. И да, требало би смаш (= испуцавање, закуцавање).