Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Миланче 17. 03. 2013. у 14.47

: Puymorens
: Миланче 17. 03. 2013. у 14.47
Видим у Правопису дато је Пуиморенс. Зашто није Пуиморанс? Није ли овде затворени слог? А и нигде не пише да је ово изузетак.
: Одг.: Puymorens
: Duja 17. 03. 2013. у 15.04
A iz kojeg jezika? ;D
: Одг.: Puymorens
: Бруни 17. 03. 2013. у 15.24
Francuski, radi se o opštini u Francuskoj, u Pirinejima.

Mene čudi što je uy preneto kao ui, jer u istom pasusu navode i Guy kao Gi. Što Gi, a ne Pimorans ili barem Pujmorans?

PS: Takođe stoji i Portrantruy kao Portrantrui, a niđe konsonanta okolo njega.  :-/ Zar ne bi trebalo Portrantri?

U čemu je razlika između GUY, PUY i RUY?
: Одг.: Puymorens
: Stoundar 17. 03. 2013. у 15.30
Treba nam IPA.
: Одг.: Puymorens
: Vukvuk 17. 03. 2013. у 15.33
U Guy, <u> se ne izgovara, već samo ima funkciju da se <g> čita kao [g], a ne [ʒ]. Inače se <ui, uy> izgovara [ɥi].
: Одг.: Puymorens
: J o e 17. 03. 2013. у 15.58
У П стоји да је ово случај међусугласничког <Y>, што ће рећи полувокал + /i/ + сонант.

Али што је онда <Juillac> Жијак, а не Жуијак?
: Одг.: Puymorens
: Duja 17. 03. 2013. у 16.32
Pa zato što se ⟨u⟩ čita kao /y/ a transkribuje kao ⟨i⟩, te se onda stopi sa ⟨i⟩ koje mu sledi.

I da konačno odgovorimo Milančetu: da, treba Puimorans. Još jedna greška u P10?
: Одг.: Puymorens
: J o e 17. 03. 2013. у 16.43
Па не:
Inače se <ui, uy> izgovara [ɥi].

/ɥ/ је сугласник.
: Одг.: Puymorens
: Duja 17. 03. 2013. у 18.55
Biće da sam se zaleteo u prethodnom odgovoru. Ako nije greška u Pravopisu, verovatno je ⟨Juillac⟩ = ju+ill+ac = /žyjak/ > ⟨Žijak⟩, a ne j+ui+ll+ac = /žɥilak/. Vučevuče, ovaj, Levine? :P
: Одг.: Puymorens
: J o e 17. 03. 2013. у 18.57
Свакако је /-jak/. Откуд ти /-lak/?
: Одг.: Puymorens
: Vukvuk 17. 03. 2013. у 19.08
Ne, ne, čita se [ʒɥijak]: <ill> se ovde čita [ij], a <u> se ispred drugog vokala čita [ɥ]. Ovo zadnje je poluvokal, kao englesko [w]. E sad, kako je rešena transkripcija, to ne znam…
: Одг.: Puymorens
: Father Jape 17. 03. 2013. у 19.16
Beše, [ɥ] je za [y] ono što je [w] za [u ]?
: Одг.: Puymorens
: Vukvuk 17. 03. 2013. у 19.18
Aha. [da] I isto kao <u>, i <ou> se ispred drugog vokala čita kao [w]: oui se čita [wi].
: Одг.: Puymorens
: Миланче 17. 03. 2013. у 22.08
Pa zato što se ⟨u⟩ čita kao /y/ a transkribuje kao ⟨i⟩, te se onda stopi sa ⟨i⟩ koje mu sledi.

I da konačno odgovorimo Milančetu: da, treba Puimorans. Još jedna greška u P10?
Хвала. Ако је потврђено, ставићу у ону тему о грешкама.
: Одг.: Puymorens
: Бруни 17. 03. 2013. у 23.07
Хвала. Ако је потврђено, ставићу у ону тему о грешкама.

Možeš i direktno na sajt. Samo reci da li si voljan da ti otvorim novi nalog tamo.
: Одг.: Puymorens
: Миланче 18. 03. 2013. у 00.34
Вољан.
: Puymorens
: Миланче 21. 01. 2014. у 20.56
Izdvojeno:
Puymorens se izgovara [pɥimorɛ̃ns] (obrati pažnju da i ovde moraš znati da se <en> izgovara [ɛ̃], a ne, kako bi se moglo očekivati, [ɑ̃], dakle, u tom pogledu Pravopis nije pogrešio

http://sr.forvo.com/search/Puymorens/ (http://sr.forvo.com/search/Puymorens/)
Ја чујем АААААААА.  :)
: Одг.: Puymorens
: Father Jape 21. 01. 2014. у 21.11
In some dialects, particularly that of Europe, there is an attested tendency for nasal vowels to shift in a counter-clockwise direction. That is /ɛ̃/ tends to be more open and shifts toward the vowel space of /ɑ̃/ (realized also as [æ̃]), /ɑ̃/ rises and rounds to [ɔ̃] (realized also as [ɒ̃]), and /ɔ̃/ shifts to [õ] or [ũ].

Biće da je zato /ɛ̃/ na snimku [ã] or thereabouts.
: Одг.: Puymorens
: Vukvuk 21. 01. 2014. у 21.15
Taj glas se fonetski beleži [ɛ̃], mada bih ja rekao da je taj vokal stvarno niži nego [ɛ], možda kao englesko [æ] (trap), ili još niži, ali svakako prednjeg reda. Poslušaj kako zvuči [ɑ̃], koje je zadnjeg reda, slično kao englesko [ɑː] (palm), i uporedi: http://sr.forvo.com/search/provence/.

PS. Upade Jape, sa istom mišlju. ;)
: Одг.: Puymorens
: Duja 21. 01. 2014. у 21.18
Puymorens se izgovara [pɥimorɛ̃ns] (obrati pažnju da i ovde moraš znati da se <en> izgovara [ɛ̃], a ne, kako bi se moglo očekivati, [ɑ̃], dakle, u tom pogledu Pravopis nije pogrešio

Al’ ček sad, odakle ti ova informacija? U pitanju je selo od 127 stanovnika na granici Andore, ne znam otkud svi sad znaju za lokalni izgovor (a i koji bi mogao biti pod jakim uticajem oksitanskog/katalonskog). I ja na Forvu čujem [ã] i, uz uvažavanje onog što je Ćale rekao, ne vidim što bi ovo bio izuzetak.
: Одг.: Puymorens
: Vukvuk 21. 01. 2014. у 21.23
Pa nije izuzetak, [ɛ̃], odnosno [ã], prenosimo kao [en/em]. Obrati pažnju na moj komentar:

Julien, Sébastien, Chrétien, Amiens, kao i većina drugih primera na -ien, -ient, -iens i sl., izgovaraju se sa [ɛ̃]. (I taj glas više liči na naše [a(n)], ali se po tradiciji prenosi našim [e].)

Kao [an/am] prenosimo [ɑ̃].
: Одг.: Puymorens
: Father Jape 21. 01. 2014. у 21.28

Odnosno, gledamo foneme, a ne tačnu fonetsku vrednost koja varira od govora do govora.
: Одг.: Puymorens
: Duja 21. 01. 2014. у 21.39
 :gica: I dalje ne kontam. Nisam ni znao da postoji distinkcija /ɑ̃/:/ã/. Da budem još precizniji: ja očekujem da je poslednja vokalska fonema u Puymorens ista kao u Laurent a ne kao u Amiens; mislim da je /j/, odnosno ⟨i⟩ ispred tog vokala ono što okida njegovo zatvaranje u /ɛ̃/, a ono izostaje u Puymorens.

Jasno mi je da se zbog vowel shifta koji je opisao Ćale ne možemo naročito pouzdati u sluh.

Nažalost, ne mogu da nađem neke druge primere gde se ime završava na ⟨Cens⟩; izgleda da je ova forma oksitanske provenijencije, kao npr. u Loubens (https://en.wikipedia.org/wiki/Loubens), ali ni engleska ni francuska Vikipedija ne daju izgovor.
: Одг.: Puymorens
: Vukvuk 21. 01. 2014. у 21.51
Ne razemem šta te buni. Poslednji slog u Puymorens se, prema snimku sa Forva, izgovara kao rince. Ima dosta takvih "izuzetaka", npr. examen, ne izgovara se <en> kao da piše <in> jedino u primerima na -ien(s) (a vidimo da postoje i "izuzeci" u drugom pravcu, pomenuti Lorient, ili, još poznatija reč, Orient "Orijent").
: Одг.: Puymorens
: Duja 21. 01. 2014. у 22.44
Buni me to što donosiš zaključak o fonemi na osnovu tog zapisa s Forva, koji je, po meni /ã/, a u najbolju ruku ni tamo ni ovamo. Ja tamo čujem [ã], koje mi je gotovo identično npr. prvom govorniku koji izgovara Laurent u http://sr.forvo.com/word/laurent/#fr, [lɔʁã]. Drugi, priznajem, kaže [lɔʁɔ̃].

Prihvatam da izuzetaka ima, ali ne vidim odakle s takvim samopouzdanjem tvrdiš i da je ovo jedan od njih.
: Одг.: Puymorens
: Vukvuk 21. 01. 2014. у 22.53
Bože, pa znam francuski bolje nego engleski, a svakako makar toliko da pouzdano razlikujem foneme. Postoje tri nazalna vokala, u standardnoj transkripciji [ɛ̃, ɑ̃, ɔ̃], a izgovorno pre [ã, ɔ̃, õ] (istim redom), i u Puymorens imamo prvi, a u Lorient drugi. Isti taj vokal imamo i u Laurent, u oba snimka na Forvu.
: Одг.: Puymorens
: Duja 22. 01. 2014. у 07.07
OK, imaš tačku. Sad sam preslušavao po Forvu, i shvatio da je spomenuto pomeranje vokala (je li ovo srpski izraz?) sistemsko i široko prisutno u celoj Francuskoj. Svi do jednog izgovaraju bien (http://sr.forvo.com/search/bien/) /bjɛ̃/ (što je valjda najpoznatiji "izuzetak") kao [bjã].
: Одг.: Puymorens
: J o e 22. 01. 2014. у 09.56
(О томе смо већ неколико пута причали и давали линкове, зар се не сећаш?)
: Одг.: Puymorens
: Duja 22. 01. 2014. у 10.11
Ne baš. Nešto se maglovito sećam da smo spominjali Puymorens, ali forumska pretraga (koja je krajnje nepouzdana) ne daje nijedan stariji rezultat. Našao sam temu tek uz pomoć Gugla, pa sam ih sad spojio. Jedino, u njoj nismo detaljnije govorili o kvalitetu nazala, a Vukvuk me nikada nije demantovao:

I da konačno odgovorimo Milančetu: da, treba Puimorans. Još jedna greška u P10?
: Одг.: Puymorens
: Vukvuk 22. 01. 2014. у 19.08
Pa nikad nisam ranije čuo za to mesto, dok nisam čuo na Forvu, nisam ni ja znao da je izuzetak.
: Одг.: Puymorens
: Миланче 12. 06. 2014. у 01.11
Гледајте од 5:35.