Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Велико слово => : Nedda 26. 03. 2013. у 11.56

: Veliki brat
: Nedda 26. 03. 2013. у 11.56
Da li se piše Veliki brat ili Veliki Brat?
: Одг.: Veliki brat
: Stoundar 26. 03. 2013. у 12.46
Veliki Brat (analogno primjerima u t. 42).
: Одг.: Veliki brat
: Nedda 26. 03. 2013. у 13.04
 :like:

A zašto onda Neznani junak nije Neznani Junak?  [pardon]

: Одг.: Veliki brat
: Stoundar 26. 03. 2013. у 13.32
Naziv Neznani junak je samo kraći izraz za Spomenik neznanom junaku (t. 68 i Rečnik uz pravopis, koji daje i kraći naziv). Koliko vidim, nije nikakav lik nego predstavlja više poginulih boraca, kao kad govorimo o čovjeku a mislimo na čovječanstvo.
: Одг.: Veliki brat
: Тузор 26. 03. 2013. у 13.58
Тачно је да Незнани јунак може да буде краћи израз за Споменик незнаном јунаку.

Међутим, израз је постојао и пре подизања наведеног споменика, и није везан само за ово поднебље.
: Одг.: Veliki brat
: Stoundar 26. 03. 2013. у 14.20
Pa ako se piše malim slovima u okviru dužeg naziva spomenika, onda tako i kad o njemu govorimo u značenju ‘poginuli borci’.
: Одг.: Veliki brat
: Бруни 30. 11. 2013. у 16.43
Не знам како сам ја пропустила ову тему. Баш се изненадих на Стоундаров одговор. Ја не мислим да Велики брат има везе са примерима у т. 42. Заправо, нема никакве везе. Мени лично има више везе са Незнаним јунаком, него са Снешком Белићем или Деда Мразом.

Име тог ријалитија је преузет из Орвелове књиге, ако се не варам. Како је тамо написано?
: Одг.: Veliki brat
: Stoundar 30. 11. 2013. у 17.58
Sam junak nije Neznani junak nego neznani junak; pročitaj još jednom gornje poruke. Međutim, kad se Neznani junak koristi kao kraće ime Spomenika neznanom junaku, onda ide veliko slovo, ali samo zato što se radi o prvoj riječi naslova.
: Одг.: Veliki brat
: J o e 30. 11. 2013. у 19.50
Ако је веровати овом „издању“ (http://svetlost.org/podaci/orvelova1984.pdf), Велики Брат.
: Одг.: Veliki brat
: Бруни 30. 11. 2013. у 19.54
Ако је веровати овом „издању“ (http://svetlost.org/podaci/orvelova1984.pdf), Велики Брат.
Ја бих ипак да видимо неко истинско издање, где пише издавач, година, преводилац, лектор…
: Одг.: Veliki brat
: Stoundar 30. 11. 2013. у 20.20
OK, idemo dalje. Zar pisanje Veliki Brat ne bi bilo u duhu t. 74? Ahilova peta (ne ahilova), Sizifov posao (ne sizifov)?
: Одг.: Veliki brat
: Бруни 30. 11. 2013. у 20.31
OK, idemo dalje. Zar pisanje Veliki Brat ne bi bilo u duhu t. 74? Ahilova peta (ne ahilova), Sizifov posao (ne sizifov)?
Па не. Т. 74 говори о присвојним придевима од властитих имена употребљеним уз заједничку именицу. "Велики" сигурно није присвојни придев, а још мање од властитог имена. Одакле ти то? Добро си ти рекао, иде више према тачки 42, јер се у њој помињу заједно и Деда Мраз и Мајка Храброст, иако Велики Брат више одговара Мајци него Деди (по мени, не мора да буде тачно). Исправила сам се у другом посту, шта сад хоћеш, не разумем?
: Одг.: Veliki brat
: Stoundar 30. 11. 2013. у 20.37
Ako Ahil ne postaje ahil u tom prenesenom značenju (‘slaba tačka’), onda ni Veliki Brat ne bi trebao postati veliki brat u svom prenesenom značenju (‘gubljenje privatnosti’). Pokušavam da dodatno obrazložim zašto bi ostala velika slova.
: Одг.: Veliki brat
: Бруни 30. 11. 2013. у 21.48
А ко је тврдио да треба да буде велики брат? Питање је било да ли велико или мало слово у "брат", не у "Велики".

Даље, поређење ти и даље не ваља. Не можеж поредити губљење великог слова у властитом имену са стављањем великог слова у заједничкој именици. Мени барем то нема никакве логике.
: Одг.: Veliki brat
: Stoundar 1. 12. 2013. у 08.26
Pa ima logike, jer ako bi veliki brat značilo ‘zadiranje u privatnost’, rijaliti bi se zvao Veliki brat, zato što se naslovi pišu velikim početnim slovom.
: Одг.: Veliki brat
: Бруни 1. 12. 2013. у 10.14
Pa ima logike, jer ako bi veliki brat značilo ‘zadiranje u privatnost’, rijaliti bi se zvao Veliki brat, zato što se naslovi pišu velikim početnim slovom.
Хм. Па да. Може и тако. Нисам одмах схватила шта желиш рећи с "великим братом". Мада, мени се све чини да је шоу ипак добио име по Орвеловом лику…
: Одг.: Veliki brat
: J o e 1. 12. 2013. у 12.26
Тако каже Вики:

: http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Brother_%28TV_series%29
Although each country has made its own adaptations of the format, the contestants are confined to a specially-designed house where their every action is recorded by cameras and microphones and they are not permitted contact with the outside world. In most countries that have produced Big Brother, the contestants have been known as "housemates"; however in the American and Canadian version they are referred to as "houseguests". The term Big Brother originates from George Orwell’s novel, Nineteen Eighty-Four. Besides living together under continuous observation (which is the chief attraction of the contest), the program relies on four basic props: the stripped-bare back-to-basics environment in which they live, the evictions, the weekly tasks and competitions set by Big Brother and the "Diary/Confession Room" (in which the housemates convey their thoughts, feelings, and frustrations, and reveal their nominees for eviction). Contestants are required to evict one of their own on a regular basis; in the earlier series of Big Brother, contestants were evicted every two weeks. However, the UK version introduced weekly evictions; all versions of Big Brother now follow this format.
: Одг.: Veliki brat
: Бруни 1. 12. 2013. у 12.38
Pa onda je sve jasno. Obe reči idu velikim slovom, zar ne?
: Одг.: Veliki brat
: Rancher 1. 07. 2015. у 09.34
Јесмо ли закључили да се обе речи пишу великим словом? Има и серија „Велики цртани Брат“ (Drawn Together), јуче видех на Комеди сентралу да су тако превели.
: Одг.: Veliki brat
: Father Jape 1. 07. 2015. у 09.41
Odličan prevod!  ::) (Gledao sam Drawn Together malo pre nekih devet godina.)
: Одг.: Veliki brat
: J o e 1. 07. 2015. у 09.49
Јесмо ли закључили да се обе речи пишу великим словом? Има и серија „Велики цртани Брат“ (Drawn Together), јуче видех на Комеди сентралу да су тако превели.

Велики Брат да, али нисам сигуран како би овде ишло.