Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 30. 03. 2013. у 20.46
-
Камил или Камиј?
-
Kamij; ⟨ill⟩ uvek daje /j/ (mada i mene redovno zbuni).
-
Камиј-овај пример наводе у Правопису.
-
Bez veze. :(
Fala na odgovorima. [fsmile]
-
Kamij; ⟨ill⟩ uvek daje /j/ (mada i mene redovno zbuni).
Па не увек. У Правопису пише да је иј чешће, и даје се петнаестак примера са ил.
-
Hm, da, ali sad vidim da je u P10 Camille — Kamij.
-
Без обзира на правопис, мислим да је Џо у праву, поготово када се ради о женском имену. Никада нисам чуо промену Камиј-Камији (или Камиј-Камиј, како год да је правилно), али сам много пута чуо Камила-Камили (без обзира што је исто као камила-камили). Покушаћу да нађем пример, мислим да у преводима Стендала или Золе има нешто.
С друге стране, Сен-Санс је одувек био Камиј. Не знам зашто се у преводу разликују, ако се већ исто пишу на француском.
-
Pa i ja sam bila ubađena da je ovo ime ipak sa L, zato sam i pitala.
-
Без обзира на правопис, мислим да је Џо у праву, поготово што се ради о женском имену. Никада нисам чуо промену Камиј-Камији (или Камиј-Камиј, како год да је правилно), али сам много пута чуо Камила-Камили (без обзира што је исто као камила-камили). Покушаћу да нађем пример, мислим да у преводима Стендала или Золе има нешто.
А када је мушко име?
Камиј Писаро (http://sh.wikipedia.org/wiki/Camille_Pissarro)
Камиј Сен-Санс (http://en.wikipedia.org/wiki/Camille_Saint-Sa%C3%ABns)
-
Додао сам измену накнадно, за Камија Сен-Санса.
-
Camille is the French form of a Latin name, Camillus, that may have meant an attendant at a religious ceremony. In French, it is pronounced [kaˈmij], not /kəˈmɪl/ as in English. Indeed, the "ill" called the "l mouillé", is the French equivalent of the "gl", "ll" and "lh" from fellow Latin languages Italian, Spanish, Occitan, Catalan and Portuguese and is pronounced "y".
http://en.wikipedia.org/wiki/Camille_(given_name)
-
Nema smisla da bude sa [l] nikako. Muško ili žensko, potpuno se isto izgovara.
-
Нашао сам - није Зола, него Александа Дима Син, драма "Camille", у нашем преводу "Камила".
Димини преводи рађени су давно, могуће је да то по узору на Elisabet - Елизабета. Под претпоставком да се стари преводи исправе на Камиј, како би ишла деклинација?
-
Нашао сам - није Зола, него Александа Дима Син, драма "Camille", у нашем преводу "Камила".
Димини преводи рађени су давно, могуће је да то по узору на Elisabet - Елизабета. Под претпоставком да се стари преводи исправе на Камиј, како би ишла деклинација?
У старим преводима, пре рата (ЊЊИИ), имена су се преводила. King George је био краљ Ђорђе, Elisabet је била Јелисавета. Ignacio de Loyola (Ињасио Лојола) је био Игњат Лојолски и све тако.
-
Да, имена су се преводила у старијим издањима. Примера ради, а помало везано за тему о новом папи, у ранијем издању књиге "УМ ЦАРУЈЕ - Животи и мишљења великих философа" Вила Д(ј)уранта, име енглеског мислиоца Френсиса Бе(j)кона записано је као Фрања Бекон.
П.с. Ово заграђено "ј" дато је због различитог навођења у појединим издањима.
-
Ignacio de Loyola (Ињасио Лојола) је био Игњат Лојолски и све тако.
Ignasio. Italijanski bi bilo Injasio. ;)
Nego, ako je zaista Franja Bekon, onda ima osnova za to što priča Klajn za papu. Mislim, u pogledu tvrdnji da Franja u srpskom ne postoji.
Što se ovog imena tiče, ne znam, ali meni kao muško ime i nekako ide sa J ali kao žensko, nikako. A što se deklinacije tiče, valjda bi se menjalo kao Andrej, Segej i sl. zar ne?
-
Pa u ženskom obliku, ne bi se ne menjalo (kao Džejn), a kao muško, išlo bi kao Sergej.
Razumem motivaciju da se prevede kao Kamila, pogotovo ako je glavna junakinja dela. Em se u glavu razlikuje od muškog imena (mislim da je Kamij Sen-Sans manje-više poznat svima, bar iz nastave muzičkog), em se lepo menja po padežima.
-
Ali nigdje u Pravopisu ne piše Kamij (Kamila) ili Kamij i Kamila. Ja bih bez sumnje izbjegavao oblik Kamila, utoliko prije što nas bez razloga podsjeća na kamilu.