Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Шоми 30. 03. 2013. у 13.57

: Vreli sos
: Шоми 30. 03. 2013. у 13.57
http://www.blic.rs/Vesti/Svet/368926/Juta-Majka-zlostavljala-sina-dve-godine

Dve žene iz američke savezne države Juta zlostavljale su maloletnog sina jedne od njih tako što su ga vezivale izolir trakom, a onda ga terale da puši marihuanu i kažnjavale ga - sipanjem vrelog sosa u oči.

Кад следећи пут користите табаско, дуните мало да га о’ладите да не опрлите непца. [lol]
: Одг.: Vreli sos
: расејан 30. 03. 2013. у 20.50
Dve žene iz američke savezne države Juta zlostavljale su maloletnog sina jedne od njih tako što su ga vezivale izolir trakom, a onda ga terale da puši marihuanu i kažnjavale ga - sipanjem vrelog sosa u oči.
Не знам да ли то завређује засебну тему, ал’ баш ме занима да ли постоји језик у ком преводиоца не би чекала клопка на истој речи. Watch out, this sauce is angry!
: Одг.: Vreli sos
: Бруни 30. 03. 2013. у 20.57
Не знам да ли то завређује засебну тему, ал’ баш ме занима да ли постоји језик у ком преводиоца не би чекала клопка на истој речи. Watch out, this sauce is angry!

Шпански има picar, што може значити да је нешто љуто, да боде, или да се љути. Дакле, исту реч користимо и за папричицу, и за комарца (да, у српском комарац гризе/уједа, у шпанском боде) и за неког ко се наљути кад га зезаш.

: Одг.: Vreli sos
: rade 30. 03. 2013. у 21.06
U ruskom oštri su i nož, i sos, a gorki su i lek, i papričica
: Одг.: Vreli sos
: Шоми 30. 03. 2013. у 21.07
И у немачком је сос „оштар“ (scharf).

http://www.blic.rs/Slobodno-vreme/Zanimljivosti/374859/Zlatni-retriver-ukrao-sou-voditelju

Ево још једног примера „бриљантног“ превођења. Ускоро очекујем и конструкције „украти гром“ и „украти рефлектор“ за енглеске to steal the thunder/spotlight.

Било би занимљиво извести овде и неку сложеницу: шоуокрадица, громокрадица, рефлекторокрадица.
: Одг.: Vreli sos
: расејан 30. 03. 2013. у 21.09
Шпански има picar, што може значити да је нешто љуто, да боде, или да се љути. Дакле, исту реч користимо и за папричицу, и за комарца (да, у српском комарац гризе/уједа, у шпанском боде) и за неког ко се наљути кад га зезаш.
Је ли одатле "пикантно" - бодуће, или тако нешто?

Да видимо, за укус љутог имамо код нас придев који иначе означава емотивно стање; у шпанском глаголски придев од "бости", у мађарском придев који значи јак, у немачком придев који значи оштар, у енглеском врео… чуо сам нешто да можда турски има посебну реч за укус која не значи ништа друго, али нисам сигуран да сам добро запамтио. Мислим да је било и нешто са јапанским, ал’ не знам на коју страну.
: Одг.: Vreli sos
: Шоми 30. 03. 2013. у 21.14
Можда мислиш на јапанску реч умами, шести укус. Турски говорим солидно, али не знам за ту реч.
: Одг.: Vreli sos
: расејан 30. 03. 2013. у 21.18
Можда мислиш на јапанску реч умами, шести укус. Турски говорим солидно, али не знам за ту реч.
За јапански не знам да ли има засебну реч или још горег вршиоца дужности него већ набројани језици - ћерка беше нашла (док је учила јапански) ал’ смо пребрзо одлутали низ тему да бих успео да запамтим. Исто и за турски, ни дежа ви ни жаме ви, него нешто неодређено између. Знам да сам нешто чуо ал’ немам појма шта.
: Одг.: Vreli sos
: Зоран Ђорђевић 30. 03. 2013. у 21.19
Ако се добро сећам,умами означава укус нечег укусног, као што је scent енглеска реч за мирис нечег мирисног.
А можда ме сећање и вара.
: Одг.: Vreli sos
: Бруни 30. 03. 2013. у 21.26
Шпански има picar, што може значити да је нешто љуто, да боде, или да се љути. Дакле, исту реч користимо и за папричицу, и за комарца (да, у српском комарац гризе/уједа, у шпанском боде) и за неког ко се наљути кад га зезаш.
Је ли одатле "пикантно" - бодуће, или тако нешто?
Da, ali pikantno kod nas znači začinjeno, s puno začina, ne ljuto.
: Одг.: Vreli sos
: расејан 30. 03. 2013. у 21.33
Da, ali pikantno kod nas znači začinjeno, s puno začina, ne ljuto.
Налазио сам ту реч на теглицама салсе, кечапа и којечега, по латинским дућанима… можда је по Америкама значење мало померено?

Е, да, и једном сам за доручак рекао оном Мексиканцу "муј пиканте" и добио људски заљућено.
: Одг.: Vreli sos
: Бруни 30. 03. 2013. у 22.27
"Kod nas", ovaj put znači "u srpskom" ;)

Na španskom, bilo u Španiji, bilo u Amerikama, znači isto —  ljuto.

Inače, meni se čini da u svakom jeziku ukus ljutog dobija ime onog što asocira na taj ukus. U engleskom, asocira na vruće (a i jeste, bride ti usta kao kad se opečeš), u španskom na bodenje (takođe, imaš utisak da ti neko bode jezik), kod nas na to kad si besan (sav kiptiš, crveniš se, pa čovek koji jede ljuto izgleda kao da je besan)…

Baš me zanima na drugim jezicima kako je i ima li neke asocijacije kao u ova tri jezika…

Е, да, и једном сам за доручак рекао оном Мексиканцу "муј пиканте" и добио људски заљућено.
Mislim da ne mogu da zamislim stepen ljutine koji si dobio. Verovatno je bio za onesvešćivanje, jer Meksikanci jedu ljuto pa razbijaju. Svuda trpaju onu čili papričicu.
: Одг.: Vreli sos
: расејан 30. 03. 2013. у 22.57
Mislim da ne mogu da zamislim stepen ljutine koji si dobio. Verovatno je bio za onesvešćivanje, jer Meksikanci jedu ljuto pa razbijaju. Svuda trpaju onu čili papričicu.
Помогло ми је много, издржао сам до ручка да не приметим како нисам понео ваљану одећу за лето у Сан Франциску. Није прелазило +15, а ветар је стално дувао.
: Одг.: Vreli sos
: Зоран Ђорђевић 31. 03. 2013. у 11.55

Da, ali pikantno kod nas znači začinjeno, s puno začina, ne ljuto.
Мали офф. Да ли одатле води порекло реч пикантерија?
: Одг.: Vreli sos
: Father Jape 31. 03. 2013. у 12.04
kod nas na to kad si besan (sav kiptiš, crveniš se, pa čovek koji jede ljuto izgleda kao da je besan)…

A kolika je šansa da je obrnuto, da je "ljut" u značenju "besan" preneseno?
: Одг.: Vreli sos
: J o e 31. 03. 2013. у 12.39
Тешко. Језик је углавном антропоцентричан. Човекова реакција кад је љут повезана је метафорички са реакцијом кад једе љуто.  А и из домена чула (осим вида) има изузетно мали број лексема с изворно тим значењем. Већина је пренесена.
: Одг.: Vreli sos
: расејан 31. 03. 2013. у 14.41
Тешко. Језик је углавном антропоцентричан. Човекова реакција кад је љут повезана је метафорички са реакцијом кад једе љуто.  А и из домена чула (осим вида) има изузетно мали број лексема с изворно тим значењем. Већина је пренесена.
Осим вида и слуха, јер то су чула која реагују истовремено код свих саговорника. Отуд имамо за светлост обиље израза - бљесак, одсјај, варница, искра, мутно, бистро, титра, лелуја, обзорје… ихај и четврт. Исто за звук: шушнути, прасак, зуји, бруји, думбара, клопоће, клепеће, пућка, фијуче, хуји, … Међутим, за мирисе и укусе је то већ теже, мирису треба времена да продре до саговорника (кад неко на једном крају софре пусти, хм, тихомира, прође по минут-два док то допре до четвртог суседа), а за укус је још теже јер треба да окусе исту ствар, која неће сама од себе да се укаже саговорнику. А и разноврснија исхрана и отменији мириси су дуго били на располагању само богатијима, па су они (и њихови кувари и парфимеристи) могли да измишљају читаве речнике, то није имало начина се распространи по језику. Као што је, уосталом, случај и са бојама - већина језика је дуго имала речи за једноцифрен број боја.

Те је љутина у јелу ваљда испала некакво сироче и скоро нигде није добила реч за себе. Још увек тражим бар један језик у ком јесте.
: Одг.: Vreli sos
: J o e 31. 03. 2013. у 15.28
Слажем се да има много више лексема у вези с чулом слуха него за мирисе и укусе, али је и то неупоредиво мање у односу на чуло вида. Пробај да опишеш неки звук (дакле, не глаголима) и видећеш да ћеш наћи једва неколико речи с непренесеним значењем. Узми да објашњаваш музику (или отвори неку теорију музике) — не можеш да се оријентишеш без метафора! А да не причам о спектрограмима и другим савременим техничким начинима да се забележи звук.