Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => : Orlin 4. 04. 2013. у 11.51

: Côte d’Ivoire
: Orlin 4. 04. 2013. у 11.51
Zdravo svima! Kako biste napisali naziv te afričke zemlje - u francuskom "originalu", transkribirano iz francuskog ili prevedeno (Obala Bjelokosti, Bjelokosna Obala, Obala Slonove Kosti, Obala Slonovače ili nešto drugo). Znam da je tradicija prevoditi ili transkribirati nazive države, ali vidim ovdje (http://en.wikipedia.org/wiki/Ivory_Coast) da vlada Côte d’Ivoirea odbija bilo kakve prijevode službenog naziva države (République de) Côte d’Ivoire u svim međunarodnim odnosima i inzistira na "francuskom" nazivu:
The coastline of the modern state is not quite coterminous with what the 15th and 16th century merchants knew as the "Teeth" or "Ivory" coast, which was considered to stretch from Cape Palmas to Cape Three Points and which is thus now divided between the modern states of Ghana and Ivory Coast (with a minute portion of Liberia).[16][12][18][15] But it retained the name through French rule and independence in 1960.[19] The name had long since been translated literally into other languages[n 3] which the post-independence government considered to be increasingly troublesome whenever its international dealings extended beyond the Francophone sphere. Therefore, in April 1986, the government declared Côte d’Ivoire (or, more fully, République de Côte d’Ivoire[21]) to be its formal name for the purposes of diplomatic protocol, and officially refuses to recognize or accept any translation from French to another language in its international dealings.[20][22][23]
Koje je rješenje problema? Je li to jezično ili političko?
Hvala unaprijed!
: Одг.: Côte d’Ivoire
: Duja 4. 04. 2013. у 12.11
Kojeg problema?

Da prevedem na nama bliže termine: mogla bi i Srbija da "refuses to recognize or accept any recognition of Kosovo as a sovereign state in its international dealings", samo nas to ne bi daleko odvelo.

Nešto ne vidim da su se drugi mnogo potresli na tu deklaraciju…
http://www.wikidata.org/wiki/Q1008
(pri dnu strane).

Najviše mi se dopada baskijski naziv: http://eu.wikipedia.org/wiki/Boli_Kosta :)
: Одг.: Côte d’Ivoire
: Зоран Ђорђевић 4. 04. 2013. у 12.27
У српском је уобичајено Обала Слоноваче.
: Одг.: Côte d’Ivoire
: Stoundar 4. 04. 2013. у 16.15
I propisano (RJN, Englesko-srpski rečnik geografskih imena).
: Одг.: Côte d’Ivoire
: Orlin 4. 04. 2013. у 16.52
Kojeg problema?
Problem je čemu dati prednost: zahtjevu vlade Côte d’Ivoirea i ili duhu jezika na kojem pišeš. Ja bih pisao Côte d’Ivoire uvijek ako postoji šansa da tekst pročitaju pripadnici dotične zemlje, tj. u duhu političke korektnosti. A kako bi djelovalo Obala Slonovače nekoj službenoj delegaciji iz te države u Srbiji?
: Одг.: Côte d’Ivoire
: Orlin 4. 04. 2013. у 16.54
У српском је уобичајено Обала Слоноваче.
Vjerojatno je i tako u bosanskom: tako piše jedan Bošnjak kojeg poznajem. Ostale varijante koje sam naveo u prvom postu uobičajene su u hrvatskom.
: Одг.: Côte d’Ivoire
: Шоми 4. 04. 2013. у 17.25
Problem je čemu dati prednost: zahtjevu vlade Côte d’Ivoirea i ili duhu jezika na kojem pišeš. Ja bih pisao Côte d’Ivoire uvijek ako postoji šansa da tekst pročitaju pripadnici dotične zemlje, tj. u duhu političke korektnosti.

Тако је и било док је смедеревска железара лила оштрице а Југодрво производило вратила копаља, које смо онда у деловима извозили њима, они их склапали и ловили слонове од чије смо ми слоноваче производили билијарске лопте.
: Одг.: Côte d’Ivoire
: Зоран Ђорђевић 4. 04. 2013. у 17.42
Ja bih pisao Côte d’Ivoire uvijek ako postoji šansa da tekst pročitaju pripadnici dotične zemlje, tj. u duhu političke korektnosti. A kako bi djelovao Obala Slonovače nekoj službenoj delegaciji iz te države u Srbiji?

Онда се поставља исти проблем и са Cabo Verde —  Зеленортска Oстрва.
: Одг.: Côte d’Ivoire
: Stoundar 4. 04. 2013. у 17.59
Orline, da li bi Nijemce zvao Dojči?
: Одг.: Côte d’Ivoire
: Orlin 4. 04. 2013. у 19.04
Orline, da li bi Nijemce zvao Dojči?
Ne znam da su oni tako osjetljivi na to pitanje, pa ne bi ih bilo potrebno tako zvati.
: Одг.: Côte d’Ivoire
: Orlin 4. 04. 2013. у 19.05
Problem je čemu dati prednost: zahtjevu vlade Côte d’Ivoirea i ili duhu jezika na kojem pišeš. Ja bih pisao Côte d’Ivoire uvijek ako postoji šansa da tekst pročitaju pripadnici dotične zemlje, tj. u duhu političke korektnosti.

Тако је и било док је смедеревска железара лила оштрице а Југодрво производило вратила копаља, које смо онда у деловима извозили њима, они их склапали и ловили слонове од чије смо ми слоноваче производили билијарске лопте.
Ozbiljno?
: Одг.: Côte d’Ivoire
: Orlin 7. 04. 2013. у 13.31
Ja bih pisao Côte d’Ivoire uvijek ako postoji šansa da tekst pročitaju pripadnici dotične zemlje, tj. u duhu političke korektnosti. A kako bi djelovao Obala Slonovače nekoj službenoj delegaciji iz te države u Srbiji?

Онда се поставља исти проблем и са Cabo Verde —  Зеленортска Oстрва.
Mislim da je u slučaju Cabo Verdea svejedno što se politike tiče jer ne znam da njihova vlada ima prigovora prevoditi na druge jezike ime države.
: Одг.: Côte d’Ivoire
: Бруни 7. 04. 2013. у 14.56
Ja bih pisao Côte d’Ivoire uvijek ako postoji šansa da tekst pročitaju pripadnici dotične zemlje, tj. u duhu političke korektnosti. A kako bi djelovao Obala Slonovače nekoj službenoj delegaciji iz te države u Srbiji?

Онда се поставља исти проблем и са Cabo Verde —  Зеленортска Oстрва.
Mislim da je u slučaju Cabo Verdea svejedno što se politike tiče jer ne znam da njihova vlada ima prigovora prevoditi na druge jezike ime države.
Orline, šta će da misle pripadnici te države o tome kako mi na srpskom izgovaramo ime te države apsolutno nije bitno. Da jeste, onda bi valjda i Nemci trebalo da se pitaju što im zemlju zovemo Nemačka, ili Austrijanci što im glavni grad zovemo Beč. A i drugi jezici nemaju mnogo poštovanja prema originalu: uporedi Deutschland sa Alemania, Germany, Allemaigne itd.

Kao što ti neko ovde već reče, oni mogu da se ljute koliko hoće, ali ne mogu oni određivati jezička pravila uu drugim jezicima, jer za to nemaju ni pravo, a ni snagu (pitanje je šta bi bilo kad bi se ista stvar desila s Nemačkom, npr., ali to nikako nije jezičko, nego političko pitanje, i kao takvo, ne može se diskutovati na ovom forumu.)

Stoga, tema se  [lock]