Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Александар 4. 04. 2013. у 12.10

: Француски: Olivier Fourdan
: Александар 4. 04. 2013. у 12.10
Здраво свима.

Како се транскрибује Olivier Fourdan са француског на српски?

Претпостављам као Оливије Фурдан?

Замолио бих вас за помоћ.

Унапред вам хвала.
: Одг.: Француски: Olivier Fourdan
: Duja 4. 04. 2013. у 12.18
Olivje Furdan

P2010, str. 237:
в)… у осталим случајевима [тј. не иза Л, Н и *Р] И испред е као Ј
: Одг.: Француски: Olivier Fourdan
: Александар 4. 04. 2013. у 12.30
Хвала пуно.
: Одг.: Француски: Olivier Fourdan
: Бруни 4. 04. 2013. у 21.23
Da nije to neki izuzetak? Baš ružno izgleda.
: Одг.: Француски: Olivier Fourdan
: Father Jape 4. 04. 2013. у 21.29
Ružno doesn’t enter into it.  ::)

Bitno je samo da je u engleskom četvorosložno. Kao što je Miéville  na engleskom trosložno, te onaj ko je Čajnu preneo kao Mjevila treba da pati.
: Одг.: Француски: Olivier Fourdan
: Бруни 4. 04. 2013. у 22.25
Ružno doesn’t enter into it.  ::)
Ma znam, ali sam ipak morala da protestVujem… :P
: Одг.: Француски: Olivier Fourdan
: Duja 4. 04. 2013. у 22.30
Bitno je samo da je u engleskom četvorosložno. Kao što je Miéville  na engleskom trosložno, te onaj ko je Čajnu preneo kao Mjevila treba da pati.

Ćale, mogu li i ja da dobijem malo toga?  [weed]
: Одг.: Француски: Olivier Fourdan
: Stoundar 4. 04. 2013. у 22.58
Mada tom Chini francuski nije maternji, već smo rekli da Prćić daje Pjer za Pierre, bez ikakvog uzvičnika, ne Pijer. DiMaggio je Dimadžo (valjda prema italijanskom Dimađo), ne Dimadžio, takođe bez uzvičnika. Dakle, može biti da treba Mijevil ali i ne mora, tako da nema osnove za neku strogu kritiku.