Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Тузор 7. 04. 2013. у 10.48

: It’s blue. What else matters?
: Тузор 7. 04. 2013. у 10.48
Фудбалери који играју за Челси познати су под надимком "плавци". Овога пута су у том смислу превазишли сами себе, а о томе су се и новинари расписали.
Примера ради, лист Ало нас обавештава да "Адидасов" рекламни слоган гласи:
Плаво је, шта друго је битно (http://www.alo.rs/sport/fudbal/fudbaleri-celsija-plavi-od-glave-do-pete/15320). Овако је пренето и у штампаном и у онлајн издању. Осим несрећно поређаних речи после зареза, читаоца може да заинтересује и како гласи реклама у свом "изворнику". Пре тога, уколико одлучи да провери како је ова вест пренета у другим новинама, наћи ће на Б92 верзију са све упитником: Плаво је, зар је битно нешто друго? (http://www.b92.net/sport/fudbal/vesti.php?yyyy=2013&mm=04&dd=05&nav_id=702356)

Када напокон потражимо слоган на енглеском, наћи ћемо верзије са зарезом, верзије са тачком после прве реченице, верзије са великим почетним словима реченица,  верзије са великим почетним словима речи, верзије са тачком и великим почетним словом друге реченице,верзије са тачком и малим почетним словом друге реченице, и верзију са почетним малим словима обеју реченица између којих је тачка. За дивно чудо, ова последња је, изгледа, оригинална.
http://www.soccerbible.com/news/football-shirts/archive/2013/04/04/it-s-blue-what-else-matters-adidas-tease-new-chelsea-home-kit.aspx
http://www.chelseafc.com/news-article/article/3132179/title/it’s-blue.-what-else-matters%3F
http://www.youtube.com/watch?v=MTluJ6Ctfdo

Но, оставићу по страни ишчуђавање, и поставићу обе "дозвољене" верзије, у намери да пронађемо понајбољи превод:
It’s blue, what else matters?
It’s blue. What else matters?

Да ли би ово, с обзиром на смисао, могло "лапидарно" да се преведе као:
Плаво (је). Шта друго?
или
Плаво је, ко мари за остало?

Сматрам да је слоган постављен у облику реторичког питања где се одговор подразумева (Nothing else matters, што би рекла Металика  :) ),  па у том смислу треба да се избегне буквалан превод.
: Одг.: It’s blue. What else matters?
: Бруни 7. 04. 2013. у 11.30
Ja bih to ovako:

Plavo je. Zar je bitno bilo šta drugo?
ili:
Plavo je. Zar je išta više bitno?

Plavo je. Šta drugo? takođe mi se dopada, ali mi se značenje malkice pomera. To bi bilo više nešto kao: What else? dakle, ne pita se o bitnosti, nego "šta bi drugo moglo biti?"
: Одг.: It’s blue. What else matters?
: Father Jape 7. 04. 2013. у 12.39
Ja bih možda kombinaciju ta dva:

Plavo je. Zar je bitno išta drugo?
: Одг.: It’s blue. What else matters?
: Тузор 7. 04. 2013. у 13.00
Бруни, у добром делу се слажем са могућим тумачењем израза "шта друго" у правцу "what else". Но, битно је садржано у плавоме, и то се потцртава наставком израза, где се више констатује него што се поставља питање.
Додавањем једне "штаке" (а, па) израз би добио не само на стабилности, него и у адекватности. Сматрам да и превод мора да буде максимално сведен, језгровит  уз очување целовитости и смисла исказа.
Дакле:
Плаво. А шта друго?

Father Jape показује виспреност у комбиновању елемената израза, но  чини ми се да је ово "ишта" у упитној реченици мало дискутабилно, не толико са становишта норме колико из угла одговарајућег исказа.
: Одг.: It’s blue. What else matters?
: Зоран Ђорђевић 7. 04. 2013. у 13.09
Мало слободније:
Плаво. Шта ћеш више. (Без упитника, само као констатација.)
: Одг.: It’s blue. What else matters?
: J o e 7. 04. 2013. у 14.06
И ја бих што сведеније.
: Одг.: It’s blue. What else matters?
: Бруни 7. 04. 2013. у 14.46
Pa onda je ovo Tuzorovo najblje: Šta drugo?