Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : J o e 8. 04. 2013. у 13.37
-
Мислите ли да треба инсистирати на оригиналном облику?
Клајн инсистира. У РСЈ је са -в-, у К–Ш оба.
-
У РМС/6 је само конквистадор.
Мени то звучи некако природније. [neznam]
-
U neformalnom kontekstu ne bih, ali u ozbiljnom tekstu o španskom osvajanju Latinske Amerike bih. U nekoj drugoj konkretnoj situaciji, zavisi da li je bliža jednoj ili drugoj krajnosti…
-
И мени конквистадор звучи природније, а прва асоцијација ми је била реконквиста.
Да ми то није случајно пало на памет, закључујем и из овога:
The name derived from the Reconquista (completed in 1492), the reconquest of the territory of the Iberian Peninsula that had been controlled by various Muslim states (known through much of that time as Al-Andalus).
Conquistador (http://en.wikipedia.org/wiki/Conquistador)
-
Уписао сам conquistador у Кембриџ онлајн речник и пустио да чујем изговор. У британском је са јасним "в", а у америчком без: UK/kɒnˈkwɪs.tə.dɔːr/ US /kɑːnˈkiː.stə.dɔːr/
Не знам шта да мислим.
-
И мени конквистадор звучи природније, а прва асоцијација ми је била реконквиста.
Да ми то није случајно пало на памет, закључујем и из овога:
The name derived from the Reconquista (completed in 1492), the reconquest of the territory of the Iberian Peninsula that had been controlled by various Muslim states (known through much of that time as Al-Andalus).
Conquistador (http://en.wikipedia.org/wiki/Conquistador)
Па и то је реконкиста, не реконквиста.
-
Rekonkista, Konkista, konkistador. Samo je to ispravno. Prema izgovoru i prema pravilima transkripcije. SA ŠPANSKOG.
Ne vidim uopšte vezu sa engleskim izgovorom ovih reči, kad Englezi nemaju blage veze s tim pojmovima. Pojmovi su specifično vezani za špansku istoriju i kulturu, prema tome treba da se uzimaju onako kako se oni izgovaraju u španskom.
-
Јасно. Ја питам да ли инсистирати на томе или узети облике са в као укорењене. Ипак, бележи их и РСЈ.
-
Јасно. Ја питам да ли инсистирати на томе или узети облике са в као укорењене. Ипак, бележи их и РСЈ.
DA. Insistirati. Ako se iskorenio Los Anđelos, ima vala da se iskoreni i konkvistador. Još uvek ne mogu da prevarim onaj Teotivakan i navatl, nemoj molim te sad i ovo… :D
-
Не само да не треба инсистирати, него треба одустати од идеје натурања обавезног страног изговора. Ни конквистадор ни реконквиста нису случајно настали као облици на овим просторима.
-
DA. Insistirati. Ako se iskorenio Los Anđelos, ima vala da se iskoreni i konkvistador. Još uvek ne mogu da prevarim onaj Teotivakan i navatl, nemoj molim te sad i ovo… :D
Сетих се још нечега. Познати шаховски велемајстор Најдорф је у почетку био Мигуел, годинама, да би се то касније искоренило и променило у правилно Мигел.
-
Види сад ово (http://www.google.rs/url?sa=t&rct=j&q=miguel%20najdorf&source=web&cd=6&cad=rja&ved=0CEMQFjAF&url=http%3A%2F%2Fsr.wikipedia.org%2Fsr%2F%25D0%259C%25D0%25B8%25D0%25B3%25D0%25B5%25D0%25BB_%25D0%259D%25D0%25B0%25D1%2598%25D0%25B4%25D0%25BE%25D1%2580%25D1%2584&ei=xg5jUbXKDInYtQaFkYHYCQ&usg=AFQjCNGyYuY75HJ5wST78NBGc9n5avrktA&bvm=bv.44770516,d.Yms). [neznam]
-
Види сад ово (http://www.google.rs/url?sa=t&rct=j&q=miguel%20najdorf&source=web&cd=6&cad=rja&ved=0CEMQFjAF&url=http%3A%2F%2Fsr.wikipedia.org%2Fsr%2F%25D0%259C%25D0%25B8%25D0%25B3%25D0%25B5%25D0%25BB_%25D0%259D%25D0%25B0%25D1%2598%25D0%25B4%25D0%25BE%25D1%2580%25D1%2584&ei=xg5jUbXKDInYtQaFkYHYCQ&usg=AFQjCNGyYuY75HJ5wST78NBGc9n5avrktA&bvm=bv.44770516,d.Yms). [neznam]
Popravljeno. Vikipedija nije nikakav reper ni za šta (pogotovu ova na srpskom), to je valjda dobro poznato svima. Ovaj članak, kad pogledaš istoriju, lično sam ja premestila sa Miguel na Migel, ali očigledno je da sam zaboravila da popravim i u tekstu. Doduše, popravila sam jevrejin u Jevrejin, ali mi je Miguel u prvoj rečenici promakao. :hehe:
-
Pojmovi su specifično vezani za špansku istoriju i kulturu, prema tome treba da se uzimaju onako kako se oni izgovaraju u španskom.
Inquisición española (http://es.wikipedia.org/wiki/Inquisici%C3%B3n_espa%C3%B1ola)
За мене је шпански језик онај којим говоре житељи шпанских села ::) , али бих ипак волео да чујем како се изговара овај појам везан за шпанску историју.
-
FYI, inkvizicija nije pojam vezan isključivo za špansku istoriju, niti je, suprotno crnoj legendi koju su stvorili protivnici Španije tokom vekova, španska inkvizicija bila ni najtipičniji ni najkrvožedniji predstavnik te institucije. Štaviše, ako uporedimo "jeretike" koji su stradali od katolika (dakle ne samo od španskih katolika), i protestanata, budi siguran da protestanti ubedljivo vode i u broju i u surovosti (a i pravoslavci, iako nisu imali inkviziciju, takođe su bili poznati po progonu jeretika, konkretno Sv. Simeon i Sv. Sava su prednjačili u progonu bogumila, no, naravno, taj deo istorije srpskih svetaca se nekaku uvek potura pod tepih). Inače, inkvizicija, kad je stigla u Španiju (što opet govori da nije ništa tipično špansko), nije baš bila dobro došla u svim krajevima onog što se danas naziva Španija. Npr. u Kataloniji su najurili prve inkvizitore, a mislim da ih je nekoliko i životom platilo.
No, da ne razvodnjavam priču, suština jeste u tome da je reč "inkvizicija" latinskog porekla i to u svim jezicima, ne samo u srpskom, što je, jelte, logično, s obzirom da su tvorci inkvizicije govorili latinski u svojim zvaničnim aktima, dok rekonkista i konkista, kao i konkistadori nemaju veze s crkvom, barem ne u tako direktnom smislu kao inkvizicija.
No, pogledajmo malo u rečnike, nemojmo nagađati.
Veliki rečnik stranih reči i izraza:
inkvizicija (lat. inquisitor od inquirere istraživati).
rekonkista (uob. rekonkvista) - šp. reconquista - ponovno osvajanje
konkvistador/konkistador šp. conquistador
Dakle, inkvizicija nam zaista dolazi iz latinskog, ali rekonkista, konkista i konkistador dolaze IZ ŠPANSKOG, stoga treba slediti pravila odgovarajuće transkripcije.
Inače, kod konkistadora takođe se kaže da je drugi oblik ispravniji, što eto dođe kao šlag na sve ovo što sam već rekla.
Pretpostavljam da je pogrešna transkripcija rekonkiste, i konkistadora došla iz pogrešnog uverenja da se qui izgovara u španskom isto kao i u latinskom — kvi, a ne -ki.