Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : J o e 19. 04. 2013. у 22.47
-
Шта бисте радили с нaзивом прве Стивенсонове локомотиве, Locomotion No 1 (http://en.wikipedia.org/wiki/Locomotion_No_1)?
Локомоушон? Локомотива бр. 1? Локомоција?
-
Lokomocija broj 1. Stvar ličnog osećaja.
-
A kako je uobičajeno?
-
Па где то да нађем, Стоундаре?
Ја овде питам: бисте ли начелно ово преводили или транскрибовали?
-
Ja blago naginjem transkribovanju, u kom slučaju bih ostavio slogotvorno /n/, kao u "erkondišn", "Njutn" itd. Dakle Lokomoušn br. 1.
-
Ма то не да Прћић тако.
-
Pa ne znam – ako nema nikakvog običaja, ja sam za Lokomoušon br. 1, jer mi se Lokomocija br. 1 osjeća nekako usiljeno (kao Unikod [da]). Drugo bi bilo da se zove Locomotive No 1, što bih bez sumnje potpuno preveo.
-
Ja kao Stoundar. Lokomoušon br. 1.
-
Хвала!
-
Ja bih ostavio u originalu (čak i u ćiriličnom tekstu, što inače ne radim). [cesh]
Otprilike kao što bih i naziv neke pesme ostavio u originalu, a ne prevodio ili, ne daj bože, transkribovao.
-
У мом случају није могло латиницом, зато то нисам ни питао.
-
Ја бих као Дуја.
Ja bih ostavio u originalu […] Otprilike kao što bih i naziv neke pesme ostavio u originalu, a ne prevodio ili, ne daj bože, transkribovao.
Код серијских и властитих имена производа из домена тешке индустрије превођење уопште није редак случај. Посебно када се ради о именима која имају исто порекло у оба језика (нпр. планетарне сонде Викинг и Пионир место Вајкинг и Пајонир) или која имају непосредно симболичко значење (нпр. бомбардери Летећа тврђава и Стратотврђава). Преводи се неретко чак и кад ниједно од ова два није случај (нпр. ракета носач Дуги марш или атомски ледоломац 50 година победе). Када се не преводи, транскрипција је сасвим уобичајени поступак; и тада се, ако се текст бави датим објектом, превод најчешће бар једном наведе у загради на почетку.
Претпостављам да су два разлога овоме. Прво, за разлику од маскултурне музике, тешка индустрија заиста стиже са свих крајева света. (Као и класична музика, где је превођење назива композиција исто нормалан поступак.) Друго, за разлику од потрошачких производа, извори информација о тешкој индустрији нису превасходно маркетиншки оријентисани.