Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : J o e 19. 04. 2013. у 22.47

: Locomotion No 1
: J o e 19. 04. 2013. у 22.47
Шта бисте радили с нaзивом прве Стивенсонове локомотиве, Locomotion No 1 (http://en.wikipedia.org/wiki/Locomotion_No_1)?

Локомоушон? Локомотива бр. 1? Локомоција?
: Одг.: Locomotion No 1
: Duja 19. 04. 2013. у 23.07
Lokomocija broj 1. Stvar ličnog osećaja.
: Одг.: Locomotion No 1
: Stoundar 19. 04. 2013. у 23.36
A kako je uobičajeno?
: Одг.: Locomotion No 1
: J o e 19. 04. 2013. у 23.48
Па где то да нађем, Стоундаре?

Ја овде питам: бисте ли начелно ово преводили или транскрибовали?
: Одг.: Locomotion No 1
: Father Jape 19. 04. 2013. у 23.52
Ja blago naginjem transkribovanju, u kom slučaju bih ostavio slogotvorno /n/, kao u "erkondišn", "Njutn" itd. Dakle Lokomoušn br. 1.
: Одг.: Locomotion No 1
: J o e 19. 04. 2013. у 23.55
Ма то не да Прћић тако.
: Одг.: Locomotion No 1
: Stoundar 20. 04. 2013. у 10.15
Pa ne znam – ako nema nikakvog običaja, ja sam za Lokomoušon br. 1, jer mi se Lokomocija br. 1 osjeća nekako usiljeno (kao Unikod [da]). Drugo bi bilo da se zove Locomotive No 1, što bih bez sumnje potpuno preveo.
: Одг.: Locomotion No 1
: Бруни 20. 04. 2013. у 22.09
Ja kao Stoundar. Lokomoušon br. 1.
: Одг.: Locomotion No 1
: J o e 20. 04. 2013. у 22.10
Хвала!
: Одг.: Locomotion No 1
: Vukvuk 21. 04. 2013. у 14.50
Ja bih ostavio u originalu (čak i u ćiriličnom tekstu, što inače ne radim).  [cesh]

Otprilike kao što bih i naziv neke pesme ostavio u originalu, a ne prevodio ili, ne daj bože, transkribovao.
: Одг.: Locomotion No 1
: J o e 21. 04. 2013. у 16.09
У мом случају није могло латиницом, зато то нисам ни питао.
: Одг.: Locomotion No 1
: Часлав Илић 29. 04. 2013. у 10.22
Ја бих као Дуја.

: Vukvuk
Ja bih ostavio u originalu […] Otprilike kao što bih i naziv neke pesme ostavio u originalu, a ne prevodio ili, ne daj bože, transkribovao.

Код серијских и властитих имена производа из домена тешке индустрије превођење уопште није редак случај. Посебно када се ради о именима која имају исто порекло у оба језика (нпр. планетарне сонде Викинг и Пионир место Вајкинг и Пајонир) или која имају непосредно симболичко значење (нпр. бомбардери Летећа тврђава и Стратотврђава). Преводи се неретко чак и кад ниједно од ова два није случај (нпр. ракета носач Дуги марш или атомски ледоломац 50 година победе). Када се не преводи, транскрипција је сасвим уобичајени поступак; и тада се, ако се текст бави датим објектом, превод најчешће бар једном наведе у загради на почетку.

Претпостављам да су два разлога овоме. Прво, за разлику од маскултурне музике, тешка индустрија заиста стиже са свих крајева света. (Као и класична музика, где је превођење назива композиција исто нормалан поступак.) Друго, за разлику од потрошачких производа, извори информација о тешкој индустрији нису превасходно маркетиншки оријентисани.