Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Nedda 22. 04. 2013. у 16.04
-
Kako bi bilo po srpski? Transliterirano. Ako se tako kaže. :hehe:
-
Pejntbol, i kaže se transkribovano (transliterirano bi bilo паинтбалл, što u našem slučaju nema smisla).
-
Aha, da, da. Hvala na objašnjenju. :)
-
U slučaju zajedničkih imenica, ne leži čak ni transkribovano nego, recimo, prilagođeno.
-
Da, ali odstupanja od transkripcije sve je manje i manje, zato što imamo sistem i bolje znamo engleski. (Kako bi bilo po starom — pendbal?)
-
Da, ali odstupanja od transkripcije sve je manje i manje, zato što imamo sistem i bolje znamo engleski. (Kako bi bilo po starom — pendbal?)
Ја бих оставио пејнтбол. У тој забави је суштина у ономе paint, гађање обојеним куглицама.
-
Da se, u Šomijevom odsustvu, sasvim bespotrebno oglasim: bojomet? bojopuc?
-
Òboj. [pljes]
-
Сад сам се сетио једне старе теме коју смо имали на ОДФ-у.
Имао сам својевремено конкретан проблем код превођења неког стандарда у коме је једна тачка гласила: Color of the Paint.
Вртели смо се око тога и на крају је морало да остане Боја боје.
То је одавно завршено и више ми не треба, ја то само онако, чисто да видите.
Као и оно: Тема теме.
-
Ma òboj, po uzoru na dvòboj i normativni imperativ od obojiti (samo što taj ima i dužinu).
Eto, nek Nedda predloži nekome obojski turnir i kaže nam koliko je dobila :-/-â.
-
Oboj moze da se pomesa sa imperativom od obojiti. Bolje FARBOJ. :P
-
Kako pomiješati?
— Hoćemo li sutra na oboj?
— Imaš li obojskih loptica?
— Nedda je mož’bit’ obòjistkinja.
— Igraju oboj.
-
[neznam] [neznam]
Ali ja zaista mislim da je oboj originalno rješenje, ne onako brzo-i-lako kao ćaskanje [bljak] ili djetinjasto kao pričaonica [bljak]. Ne bi mi se svidjelo farbomet ili slično šablonsko rješenje. Naravno, ne podržavam upotrebu ove riječi ako svi kažu pejntbol.
-
Нема смисла преводити paintball због дисконтинуитета.
Ја сам plumbatae превео као оловнице. Питао сам професора Мирослава Вујовића шта он мисли о томе. Ево шта ми је рекао:
Vas prevod je interesantan pogotovo termin ’Marsove zaoke’, s tim sto ja ne bih prevodio plumbate kao olovnice iako to bukvalno tako i sledi jer mi pravog naziva na srpskom i nemamo zbog diskontinuiteta (kao i naziva za mnoge druge delove rimske vojne opreme) tako da plumbate, kao i pilum ili dolabara, na primer, mislim da treba ostaviti tako kako je u starini pisano. Takodje mislim da se u prevodu obicno navodi da su plumbate nosene ne uz stitove vec zataknute na poledjini stitova.
-
Па континуитет лоших превода се тако и прекида — неко употреби прави израз, па се он можда прими, можда и не. Евентуално се може на крају свеске дати попис истовредних израза, као што се то ради у скоро свим граматикама.
П. С. Нпр. мени не би ни најмање сметало кад бих у неком географском приручнику видео назив заливска струја, уз објашњење да је голфска струја ресавска школа с немачког и погрешан превод, те се жели увести исправан назив.