Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Nedda 22. 04. 2013. у 16.04

: Paintball
: Nedda 22. 04. 2013. у 16.04
Kako bi bilo po srpski? Transliterirano. Ako se tako kaže.  :hehe:
: Одг.: Paintball
: Stoundar 22. 04. 2013. у 16.14
Pejntbol, i kaže se transkribovano (transliterirano bi bilo паинтбалл, što u našem slučaju nema smisla).
: Одг.: Paintball
: Nedda 22. 04. 2013. у 16.16
Aha, da, da. Hvala na objašnjenju.  :)
: Одг.: Paintball
: Vukvuk 22. 04. 2013. у 17.05
U slučaju zajedničkih imenica, ne leži čak ni transkribovano nego, recimo, prilagođeno.
: Одг.: Paintball
: Stoundar 22. 04. 2013. у 17.30
Da, ali odstupanja od transkripcije sve je manje i manje, zato što imamo sistem i bolje znamo engleski. (Kako bi bilo po starom — pendbal?)
: Одг.: Paintball
: Зоран Ђорђевић 22. 04. 2013. у 17.38
Da, ali odstupanja od transkripcije sve je manje i manje, zato što imamo sistem i bolje znamo engleski. (Kako bi bilo po starom — pendbal?)
Ја бих оставио пејнтбол. У тој забави је суштина у ономе paint, гађање обојеним куглицама.
: Одг.: Paintball
: Duja 22. 04. 2013. у 17.56
Da se, u Šomijevom odsustvu, sasvim bespotrebno oglasim: bojomet? bojopuc?
: Одг.: Paintball
: Stoundar 22. 04. 2013. у 19.15
Òboj. [pljes]
: Одг.: Paintball
: Зоран Ђорђевић 24. 04. 2013. у 10.49
Сад сам се сетио једне старе теме коју смо имали на ОДФ-у.
Имао сам својевремено конкретан проблем код превођења неког стандарда у коме је једна тачка гласила: Color of the Paint.
Вртели смо се око тога и на крају је морало да остане Боја боје.
То је одавно завршено и више ми не треба, ја то само онако, чисто да видите.
Као и оно: Тема теме.
: Одг.: Paintball
: Stoundar 24. 04. 2013. у 23.13
Ma òboj, po uzoru na dvòboj i normativni imperativ od obojiti (samo što taj ima i dužinu).

Eto, nek Nedda predloži nekome obojski turnir i kaže nam koliko je dobila :-/-â.
: Одг.: Paintball
: Бруни 25. 04. 2013. у 10.02
Oboj moze da se pomesa sa imperativom od obojiti. Bolje FARBOJ.  :P
: Одг.: Paintball
: Stoundar 25. 04. 2013. у 11.22
Kako pomiješati?

— Hoćemo li sutra na oboj?

— Imaš li obojskih loptica?

— Nedda je mož’bit’ obòjistkinja.

— Igraju oboj.
: Одг.: Paintball
: Stoundar 27. 04. 2013. у 13.03
[neznam] [neznam]

Ali ja zaista mislim da je oboj originalno rješenje, ne onako brzo-i-lako kao ćaskanje [bljak] ili djetinjasto kao pričaonica [bljak]. Ne bi mi se svidjelo farbomet ili slično šablonsko rješenje. Naravno, ne podržavam upotrebu ove riječi ako svi kažu pejntbol.
: Одг.: Paintball
: Владимир Нимчевић 27. 04. 2013. у 15.13
Нема смисла преводити paintball због дисконтинуитета.

Ја сам plumbatae  превео као оловнице. Питао сам професора Мирослава Вујовића шта он мисли о томе. Ево шта ми је рекао:

Vas prevod je interesantan pogotovo termin ’Marsove zaoke’, s tim sto ja ne bih prevodio plumbate kao olovnice iako to bukvalno tako i sledi jer mi pravog naziva na srpskom i nemamo zbog diskontinuiteta (kao i naziva za mnoge druge delove rimske vojne opreme) tako da plumbate, kao i pilum ili dolabara, na primer, mislim da treba ostaviti tako kako je u starini pisano. Takodje mislim da se u prevodu obicno navodi da su plumbate nosene ne uz stitove vec zataknute na poledjini stitova.


: Одг.: Paintball
: Шоми 27. 04. 2013. у 19.45
Па континуитет лоших превода се тако и прекида — неко употреби прави израз, па се он можда прими, можда и не. Евентуално се може на крају свеске дати попис истовредних израза, као што се то ради у скоро свим граматикама.

П. С. Нпр. мени не би ни најмање сметало кад бих у неком географском приручнику видео назив заливска струја, уз објашњење да је голфска струја ресавска школа с немачког и погрешан превод, те се жели увести исправан назив.