Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 22. 04. 2013. у 21.06
-
Да ли би ово могло да се транскрибује као МаЈте, а не Маите?
-
Ne (t. 288).
-
С ког језика? -Аи- није неуобичајена нити неизговорива секвенца (наива, лаик, наискап [овде додуше на саставу], Заир…).
-
Sa španskog. Pitanje navike. Znam da treba AI prema P (izuzetak je samo Buenos Ajres), ali rekoh, možda ipak… No vidim da ne može. :hehe:
-
Pa valjda zavisi koliko je slogova. Ako je u originalu dva sloga, onda Majte, ako je tri sloga, onda Maite. Dakle diftonge, koji čine jedan slog, prenosimo s našim /aj/, a dva monoftonga kao dva naša monoftonga.
-
AI u španskom je uvek diftong, te bi logično bilo da se prenosi kao AJ, jer se tako i izgovara. Međutim, P kaže da je ipak bolje prenositi kao AI tj. naglašeno I ispred suglasnika i vokala, pa daje primere Luisa, Valparaiso, Lainez… A takođe i nenaglašeno I, pa daje primere Sikeiros, Maraibo itd.
-
E pa onda to ti je što ti je. [pardon]
(bonus pitanje: da li biste u gornjem izrazu stavili crticu, i ako da, koju?)
-
Na bonus pitanje odgovarajte ovde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3842.new#new).
-
Мајте ми је некако обичније и више сам сусретао у нашој штампи, да не околишам у случају глумице Мајте Перони (Маите).