Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : J o e 3. 05. 2013. у 11.02
-
На РТС-у читају само и искључиво ер-те-ес дигитал, евентуално га зову дигитални програм. Слажете ли се да у првом случају у обзир долази само диџитал, пошто је исписано латиницом (рачунам да је по енглеском), па не може бити нека кованица дигитал ’дигитални програм’.
-
Slažem se, ali nažalost ima i Kroacija erlajns, a sjećam se i onog Be-Ge kar šoua, s Vokabulara.
-
Ja se ne slažem. Zašto bi engleski bio default jezik? Otkud znamo da ta latinica nije samo stilizacija (a na to najvise i liči)? Zašto to ne bi bio nemački, francuski ili latinski? Meni je /digital/ najneutralnije čitanje.
-
И ја мислим слично као и Дуја. Да имамо у речнику сајбернетику или диџитални сигнал, па да се и схвати. У реду је у жаргонски или разговорно, али ја бих се саблазнио да на ТВ чујем то „диџит’л“ као официјелан изговор.
-
Ne valja – to ti onda dođe kao uniks ili Mikrosoft [bljak], tj. u imenima engleskog porijekla traži se „barem nešto naše, da ne bude baš po engleskom ako ne mora“ (ili se prosto tada nije znalo čitati engleski). Bolje se sablazniti na to što ne pišu „Digitalna RTS“, a kad već smišljaju engleske konstrukcije reklame radi, ko im je kriv ako se tako izgovore.
-
Офф топик: Када сам први пут чуо за "дигитални ректални преглед" мислио сам да се ради о примени некакве електронике у колоноскопији. Инжењерски мозак. Онда сам схватио да је ово "дигитални" од латинског "прст" :)
-
Ja isto osećam kao pravilno didžital.
-
Ja isto osećam kao pravilno didžital.
Ako je sigurno da je na engleskom da. Meni je digital najbolje jer ne mislim da su autori mislili posebno na engleski.
-
Ako nisu mislili na engleski, onda im treba otpustiti marketing, jer će 99% publike pomisliti na engleski. Budimo realni; kakav njemački, francuski ili latinski?
-
Ne valja – to ti onda dođe kao uniks ili Mikrosoft [bljak]
Погрешан смајли, тај иде уз јуникс, јуникод, мајкрософт и остале уауејшнајеле. :P
Не тражимо „наше“, латински и грчки корени нису наши. Само да се избегне издегенерисаност изговора код општих именица, ако се то већ не може избећи код личних имена, рок група и сл.
-
Ja isto osećam kao pravilno didžital.
RTS Digital као ер-те-ес диџитал или ар-ти-ес диџитал?
-
Er-Te-Es, naravno.
-
Meni se čini da u srpskom postoji težnja da se reči iz stranih jezika koje imaju koren u latinskom prenose pre prema latinskom, a ne izvornom izgovoru. Otud bih i ja rekla Digital, osim u slučaju da sam sigurna da se radi o nekoj engleskoj/američkoj firmi. A RTS sigurno to nije. Dakle, RTS Digital.
-
Не тражимо „наше“, латински и грчки корени нису наши. Само да се избегне издегенерисаност изговора код општих именица, ако се то већ не може избећи код личних имена, рок група и сл.
Jesu naši u smislu da su mnogo bolje uklopljeni u jezik nego anglicizmi. A to što ti nazivaš izdegenerisanošću, Prćić bi nazvao sistemskom dosljednosti i čuvanjem prepoznatljivosti kod vlastitih imenica. Digital najbolje paše u sistem ako protumačimo to kao englesku riječ. Niti znam za riječ дигитал, niti se tako grade pridjevi na našem jeziku. Ako ćemo već prevoditi šta god se da prevesti, po principu daj šta daš, zašto ne bismo prevodili i lična imena koja se mogu prevesti, a ostala transkribovali? Eto, neka novi holandski kralj bude Viljem-Aleksandar.
-
Ja isto osećam kao pravilno didžital.
RTS Digital као ер-те-ес диџитал или ар-ти-ес диџитал?
Али не пише RTS Digital него РТС Digital.
-
Meni se čini da u srpskom postoji težnja da se reči iz stranih jezika koje imaju koren u latinskom prenose pre prema latinskom, a ne izvornom izgovoru. Otud bih i ja rekla Digital, osim u slučaju da sam sigurna da se radi o nekoj engleskoj/američkoj firmi. A RTS sigurno to nije. Dakle, RTS Digital.
>>Mod:Uklonjen off.<<
Ето, мислим и ја да никакав "диџитал" овде не долази у обзир.
-
Ja isto osećam kao pravilno didžital.
RTS Digital као ер-те-ес диџитал или ар-ти-ес диџитал?
Али не пише RTS Digital него РТС Digital.
Да, нисам одмах видео.
-
И рекламирају дигитални програм, не диџитални.
Они се иначе често збуњују. Главни фазон им је, кад наводе неки сајт, да кажу дабл ве. Ил је дабл ју, ил је дубл ве, овако не може, а стално то чујем.
-
Једно је дигитални програм, а друго је програм коме је име Digital, латиницом.
Аналогија није спорна, само се све ово време питам(о) је ли оправдана.
-
Извињавам се, термин "дигитални" може се односити само на карактер сигнала који носи информацију, не на програм, како год га рекламирали. Тако се може рећи "пренос дигиталних сигнала", али је већ "дигитални пренос сигнала" погрешно.
Не гледам телевизију тако да не знам како се тај програм рекламира, али због мешавине ћирилице и латинице да ли је могуће да се ради само о визуелном знаку, логотипу, а не називу програма/канала?
-
Једно је њихов латинички логотип, а друго је кад на њиховом сајту стоји латиницом, поред свих осталих назива ћирилицом.
ТЕЛЕВИЗИЈА
Први програм
Други програм
РТС САТ
РТС Digital
РТС Интернет
Извињавам се, термин "дигитални" може се односити само на карактер сигнала који носи информацију, не на програм, како год га рекламирали. Тако се може рећи "пренос дигиталних сигнала", али је већ "дигитални пренос сигнала" погрешно.
http://en.wikipedia.org/wiki/Metonymy, http://sr.wikipedia.org/wiki/Metonimija
-
Jesu naši u smislu da su mnogo bolje uklopljeni u jezik nego anglicizmi. A to što ti nazivaš izdegenerisanošću, Prćić bi nazvao sistemskom dosljednosti i čuvanjem prepoznatljivosti kod vlastitih imenica. Digital najbolje paše u sistem ako protumačimo to kao englesku riječ. Niti znam za riječ дигитал, niti se tako grade pridjevi na našem jeziku. Ako ćemo već prevoditi šta god se da prevesti, po principu daj šta daš, zašto ne bismo prevodili i lična imena koja se mogu prevesti, a ostala transkribovali? Eto, neka novi holandski kralj bude Viljem-Aleksandar.
Ближи нашим гласовима, ми смо за енглески језик направили читав ћитап где је некад лакше тумачити пророчанства него Прћића. Наравно, ово предимензионишем, као и са оном упадицом о издегенерисаности. Није у питању ћитап и није у питању дегенерисаност, знаш (и знате) за мој став по овом питању и он потиче од мог личног осећаја за језик где овакве ствари доживљавам као уљезе. Можда једног дана у будућности, ако будемо имали толико велик број речи код којих ће постојати слаба веза нашег записа са изворним, а наш изговор као невешто подражавање изворног, те речи неће деловати тако. Али, ево, ни у енглеском се тако не граде придеви, него у француском (ваљда не грешим!), а поготово не у немачком (где се изговара „дигитал“), а не знам за остале језике. На евентуалну примедбу да не треба да се условљавамо према другим језицима, пример служи за илустрацију да ни енглески није светиња те да се и према њему не треба постављати као према језику анђела.
-
Извињавам се због горње дигресије и поновног враћања приче на проблематику транскрипције итд., неће се понављати.
Него,
Једно је њихов латинички логотип, а друго је кад на њиховом сајту стоји латиницом, поред свих осталих назива ћирилицом.
ТЕЛЕВИЗИЈА
Први програм
Други програм
РТС САТ
РТС Digital
РТС Интернет
Овако представљено, чини ми се да назив и треба да звучи помодарски и инострано (да не кажем „светски“), да је тако осмишљен. У складу са тим, не само изговор „диџитал“ него и верно праћење баш енглеског изговора [ˈdɪdʒɪtəl] (а не нпр. француског) не делују ми уопште толико погрешно.
-
Ја баш не осећам "дигитални програм" као метонимију. вероватно зато што тежим да стручне термине употребљавам строго по значењу, нарочито у оквиру моје основне струке.
-
Али, Раде, нормално се говори о аналогној и дигиталној телевизији, аналогној и дигиталној (телефонској) централи, где се не мисли да је централа као таква дигитална, већ да врши пренос и обраду дигиталних сигнала. Исто и за телевизију, где је (бар код нас) емисија и пријем дигиталних сигнала новитет.
-
Наравно да је тако, реаговао сам на "дигитални програм", пошто за мене "програм" не зависи од технике преноса. Зато кажем да не осећам то као метонимију. "Дигитална телевизија" укључује системе за пренос сигнала и зато је другачије разумем.
Вероватно је у питању моје разумевање ситуације…