Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Зоран Ђорђевић 25. 03. 2013. у 21.15
-
У кратком опису овог (http://www.rts.rs/page/tv/ci/story/17/%D0%A0%D0%A2%D0%A1+1/1290506/%D0%A1%D0%BE%D1%83%D0%BB+%D0%BA%D1%83%D1%85%D0%B8%D1%9A%D0%B0+.html) филма, који се вечерас приказује на РТС-у стоји:
Соул кухиња
Након што га напусти девојка коју воли, Зинос (Адам Бусдукос) упада у кризу и одлучује да прода свој ресторан, који је памтио и боље дане. На последњој журци схвата да је погрешио, a када сазна да ће на том месту бити изграђен тржни центар, креће у битку да поврати "Soul Kitchen".
Пре него што и сам примети, остају још три недеље до његовог затварања. Током те три недеље рестораном влада потпуна анархија - шеф кухиње кува оно што је одувек желео, нови ди-џеј пушта музику уз коју гости играју после оброка, уметници излажу своје радове, а гостима се све то свиђа.
Гласине о култном ресторану "Соул Китцхен" полако почињу да се шире Хамбургом. На последњој журци Зинос схвата да је погрешио када је продао ресторан. А када схвати да ће на том месту бити изграђен тржни центар, креће у битку да поврати "Soul Kitchen".
Занемарујем Соул Китцхен, него питам да ли би се наслов могао превести као "Кухиња с душом"? Читајући о чему се ради мени је то примереније. Соул ме асоцира на црначке духовне песме, о којима овде нема ни помена.
-
Занемарујем Соул Китцхен, него питам да ли би се наслов могао превести као "Кухиња с душом"? Читајући о чему се ради мени је то примереније. Соул ме асоцира на црначке духовне песме, о којима овде нема ни помена.
Ваља прво видети како је својевремено преведен наслов песме од Дорса, јер је одатле макнут.
-
Užas. Osim tog prezenta na početku rečenice koji ne znam otkud uopšte tu, mene straaaašno nervcira tendendija da se započinju rečenice sa "Nakon što …" To mi je toliko bljak, da nemam reči.
-
Занемарујем Соул Китцхен, него питам да ли би се наслов могао превести као "Кухиња с душом"? Читајући о чему се ради мени је то примереније. Соул ме асоцира на црначке духовне песме, о којима овде нема ни помена.
Ваља прво видети како је својевремено преведен наслов песме од Дорса, јер је одатле макнут.
I da li se radi o duši, ili o soulu (muzici).
-
Нисам слушао Дорсе, али бих додао да поред тога што треба видети да ли се ради о музичком правцу или души, треба проверити и да ли је тежиште на души или на кухињи, тј. да ли је у питању кухиња у којој се "кува" душа (пренесено: место где се дешавају ствари које "хватају за душу") или се ради о припремању јела у које се уноси душа.
-
Гледао бих га, да укапирам, али је много касно.
-
Dakle, IPAK je potreban kontekst. ;)
-
Кахм, кахм… (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=soul%20kitchen)
-
Можда се мисли и на soulfood, како се назива храна Афроамериканаца у САД. ’Начи, контекст, увек и ја то вичем, као и Бруни. :)
-
"Кухиња с душом" није сигурно, могло би бити само у том контексту (без музичко-жанровских импликација), "кухиња за душу".
Или "душевна кухиња", као "жена душевна" из "Село гори…" :)