Što me podseti na pukovnika Kurtza iz Srca tame. Po Prćiću i ostalima trebalo bi Kerc, i tako se i sreće na dosta mesta. Ali ponegde stoji i nesretno Kurc, što u izvesnim padežima ume da bude naročito nezgodno. :D
Što me podseti na pukovnika Kurtza iz Srca tame. Po Prćiću i ostalima trebalo bi Kerc, i tako se i sreće na dosta mesta. Ali ponegde stoji i nesretno Kurc, što u izvesnim padežima ume da bude naročito nezgodno. :D
Joj, kako se seti njega! :D Ja sam imala mnooogo problema kad sam prevodila taj film (s Malkovičem u glavnoj ulozi). Prosto me bilo sramota same sebe. Ne sećam se kako sam to rešila (ima tome više od 13 godina i tad nisam ni znala da Prćić uopšte postoji), ali najverovatnije da sam se trudila da ime uvek bude u nominativu, ili sam ga jednostavno preskakala…
: Одг.: Pukovnik Kurtz
: J o e 9. 05. 2013. у 19.10
: Одг.: Pukovnik Kurtz
: Father Jape10. 05. 2013. у 13.15
Sad mi pade na pamet da, za razliku od Kurtza u Kopolinoj Apokalipsi, Konradov izvorni Kurtz nije nedvosmisleno anglofon. Evo šta Vikipedija veli:
Kurtz is an ivory trader, sent by a shadowy Belgian company into the heart of an unnamed place in Africa (generally regarded as the Congo Free State). […] Kurtz’s mother was half-English, his father was half-French and thus "All Europe contributed to the making of Kurtz.” […] Georges Antoine Klein may have been the real-life individual upon whom Joseph Conrad based the character Kurtz. (The name Klein means "small" in Dutch & German, while Kurtz, i.e. kurz means "short".) Klein was an employee of the Brussels-based trading company Société Anonyme Belge pour le Commerce du Haut-Congo, and died shortly after being picked up on the steamboat Conrad was piloting.
Bilo koji evropski izgovor – bilo francuski, nemački, holandski – povlačio bi transkripciju Kurc. ::)
: Одг.: Pukovnik Kurtz
: Stoundar10. 05. 2013. у 14.04
Valjda sa /i/ u transkripciji putem francuskog, a ne znam kako (i da li) izgovaraju TZ, niti znam kako bi to glasilo na holandskom.
: Одг.: Pukovnik Kurtz
: Father Jape10. 05. 2013. у 14.16
Da, to pod uslovom da se francuski izgovor vodi ortografijom pa pretače ’u’ u /y/, a ne nemačkim izgovorom, pri čemu bi /ʊ/ prešlo u francusko /u/.
Naravno, čitava ova diskusija je toliko akademska da se samom sebi već pomalo gadim. ::)
: Одг.: Pukovnik Kurtz
: Rancher10. 05. 2013. у 20.36
Не знам како вам је ово (http://www.muskiportal.com/naslov-dana-kajzer-ostao-bez-kurca-b92) промакло. [lol] Касније су уредници са Б92 исправили, али су коментари на вест остали. :)
: Одг.: Pukovnik Kurtz
: Бруни10. 05. 2013. у 21.08
Pa da, nama je odmah na pameti nemački izgovor, valjda što je izvorno nemačko ime. Međutim, kako bi bilo da je francusko ili holandsko? Vidiš, ja sam uvek mislila da je taj iz Srca tame Nemac.
: Одг.: Pukovnik Kurtz
: Stoundar10. 05. 2013. у 21.09