Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Владимир Нимчевић 13. 05. 2013. у 16.00
-
Following the typical Dalmatian pattern, the later Roman settlement moved from a hilltop site to the valley as the need for fortifications passed.
Sledeći tipičan dalmatinski obrazac, kasnije rimsko naselje, kako je potreba za utvrđenjima prestajala/prestala, preselilo se sa brda u dolinu.
Nesvršeni ili svršeni vid?
Uz to, zanima me da li postoji rrazlika između as the time passed i as the time passed by.
-
Svršeni. Nesvršeni bi bio u Continuousu — as the need for fortifications was passing.
Ovo drugo pogledaj u nekom rečniku…Jednojezičnom, of kors. ;)
-
Zašto se onda kod nas as the time passed po šablonu prevodi kao kako je vreme prolazilo?
-
Pa ne znam, stavise, ne znam odakle ti da je to tako. (Ne)svrsenost radnje se u engleskom izrazava preko vremena (Continuous je nesvrseni, tj trajni, oznacava da radnja traje, tj. da je trajala u proslosti odredjeno vreme). Past Simple je svrseno vreme i nikako ne moze biti prevedeno nesvrsenim oblicima u srpskom jeziku.
-
Osim toga, ti u ovoj recenici imas AS THE NEED PASSED, sto bi moglo da se zameni SINCE THE NEED PASSED, BECAUSE THE NEED PASSED =IT WAS NOT NECESSARY ANY MORE. I iz konteksta cele recenice se vidi da se radi o svrsenom obliku glagola.
-
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=650863
Španci su to preveli kao "a medida que el tiempo pasaba".
Španski imperfekat zadržao je latinski nastavak -ba.
-
Da. Ali kontekst nije isti kao kod tvoje rečenice. Ne postoje "formule" za prevođenje. Sve zavisi od konteksta. U tvojoj rečenici trajni oblik ne bi imao smisla.
… the later Roman settlement moved from a hilltop site to the valley as the need for fortifications passed.
Kasnija rimska naselja su se preselila sa vrha brda u dolinu pošto je potreba za utvrđenjem prestala/nestala.
Nisu se naselja "preseljavala", nego su se "preselila". Da budem iskrena, u toj rečenici vid uopšte ne utiče na značenje, tako da ne treba cepidlačiti. Mislim da se postiže potpuno isti efekat i sa trajnim i sa svršenim oblikom.
Rečenica koja se obrađivala na WR sasvim je drugog konteksta. Ona je vremenska, za razliku od tvoje koja je uzročno posledična. Tako da mislim da ih ne možeš porediti.
-
Hoću reći, AS u WR rečenici znači "kako", "dok", dok u tvojoj rečenici znači "pošto", "nakon".
-
Bruni je verovatno u pravu za ovaj primer, ali načelno naravno da se past simple može, i ponekad mora, prevesti našim nesvršenim glagolima. Kao što reče, zavisi od glagola, od konteksta itd.
EDIT: A Vladimir je u pravu za "as time passed" = "kako je vreme prolazilo"
-
Pa jeste u pravu, rekla sam da zavisi od konteksta. Generalno, Past Simple bi trebalo prevoditi svrsenim vidom, ali ima i primera kad je bolje odabrati nesvrseni, i to je onda kad i u engleskom oznacava trajanje u vremenu, kao to "as the time passed".
Ali ova njegova recenica iz prvog posta nema veze s onom "as the time passed", jer to AS ima sasvim drugacije znacenje, pa samim tim je bolje prevesti svrsenim oblikom.
-
Pa jeste u pravu, rekla sam da zavisi od konteksta. Generalno, Past Simple bi trebalo prevoditi svrsenim vidom, ali ima i primera kad je bolje odabrati nesvrseni, i to je onda kad i u engleskom oznacava trajanje u vremenu, kao to "as the time passed".
Ali ova njegova recenica iz prvog posta nema veze s onom "as the time passed", jer to AS ima sasvim drugacije znacenje, pa samim tim je bolje prevesti svrsenim oblikom.
Naravno, shvatam. Drago mi je što imam koga pitati. :)
-
Bruni je verovatno u pravu za ovaj primer, ali načelno naravno da se past simple može, i ponekad mora, prevesti našim nesvršenim glagolima. Kao što reče, zavisi od glagola, od konteksta itd.
EDIT: A Vladimir je u pravu za "as time passed" = "kako je vreme prolazilo"
Podsetio si me na jedan zanimljiv prevod.
Marcus Aurelius Olympius Nemesianus, Roman poet, a native of Carthage, flourished about AD 283.
Марк Аврелий Олимпий Немезиан e латински поет от 3 век, достигнал разцвет при управлението на императорите Кар (282-283), Нумериан (283–284) и Карин (282–285).
Nije pesnik procvetao, nego je stvarao pod navedenim carevima. :D
-
Нисам разумео да ли сматраш да превод јесте или није добар. У руском, а вероватно је тако и у бугарском, сасвим се нормално каже "(художник) достиг своего расцвета в период … "
-
Verovatno se radi o figurativnom znacenju. Kod nas bi bilo "dostigao vrhunac stvaralastva"
-
Ne radi se ovde o ostvarivanju vrhunca stvaralaštva, nego o bitisanju i stvaranju, jer normalan način života obavezno podrazumeva mnogo vremena i naporan rad. Taj izraz koriste mnogo istoričari engleskog govornog područja kada im je vreme rođenja i smrti neke ličnosti nepoznat.
Npr.
Albinus, a Platonic philosopher, who flourished about the time of Galen.
Alexander Aphrodisiensis, a Peripatetic philosopher, who flourished under the Emperor Severus.
-
Знам, дала сам само пример фигуративног значења. Нисам мислила да дајем бољи превод.
-
А и време као такво не може да прође, може само да пролази.
-
А и време као такво не може да прође, може само да пролази.
Kako ne može? Davno je prošlo vreme za doručak, već je vreme ručku… Prođe vreme, a ja ne uradih ništa.
Može vreme i da prođe i da prolazi, sve zavisi od konteksta i onog šta govornik želi da izrazi.
-
Vreme za … (nešto) nije isto što i vreme. Pa ti tako ni argument ne stoji.
"Prođe mi vreme" je skraćeno od "prođe mi vreme za… (nešto)"
-
Kako nije? U kom smislu? Izvini, ali ne razumem šta hoćeš da kažeš.
-
Vreme samo po sebi je beskonačno, nema ni početak ni kraj (tj. početak je na osnovu naučnih špekulacija Big Bang al dobro).
A "vreme za nešto" je vremenski interval s početkom i krajem. Pa tako vreme za doručak može da ti prođe a vreme samo po sebi ne može da prođe jer je beskonačno. Drugo je što se u govoru najčešće misli na vremenske intervale, ali ne uvek.