Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : J o e 14. 05. 2013. у 13.47
-
Асошијетед прес (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%81%D0%BE%D1%88%D0%B8%D1%98%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%B4_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81)?
-
Moja majka je čitav radni vek provela u Tanjugu, mahom prevodeći vesti stranih agencija na srpski. Od nje sam od malih nogu slušao baš takvo, u struci očito uvreženo, posrbljivanje imena te novinske agencije. Pritom je kod nje naglasak uvek bio kratkouzlazni na /je/.
Uzgred, LPD daje kao prvu verziju onu sa /ʃ/ za američki izgovor kod reči associate, dok je za britanski obrnuto
-
Ali 90% čitalaca nisu u struci, a bolje i bolje znaju engleski. Ako i postoji neko korijenje, pitanje je može li da pukne. Ja kažem /asoušiejtid/ (pravopisno J ne ide u kose zagrade), iako će po Prćiću biti /asOšiejtid/ (ako je zadnji samoglasnik naglašen, inače /-ed/). Što se tiče /s/ ili /š/, sumnjam da bi Prćić predlagao izmjenu običnijeg oblika. Ako je to /š/, onda /š/.
-
Ali 90% čitalaca nisu u struci, a bolje i bolje znaju engleski.
Ovo je vrlo sumnjiva izjava…
-
Ugrubo kažem. Među govornicima srpskog, je li svaki deseti novinar? Sedmi? Ne vjerujem da je svaki drugi. Ima li više mlađih ili starijih? [da]
-
Ugrubo kažem. Među govornicima srpskog, je li svaki deseti novinar? Sedmi? Ne vjerujem da je svaki drugi. Ima li više mlađih ili starijih? [da]
Mislila sam na drugi deo recenice. Imas isuvise visoko misljenje o Srbima i njihovom obrazovanju. Engleski govori sacica obrazovanih ljudi, koji nazalost ne cine glavnu masu srpskog naroda…
-
Ali djeca danas uče engleski u školama, kao prvi strani jezik, ne ruski kao nekad. Čudno bi mi bilo da onako akcentuju associated.
-
iako će po Prćiću biti /asOšiejtid/ (ako je zadnji samoglasnik naglašen, inače /-ed/)
Чекај, како -ид ако се пише са -ed? Но, осим тога, јел’ би онда по Прћићу било Асо́шијејтид/Асо́шијејтед?
Слажете се да је Асошијетед укорењено?
-
Ali djeca danas uče engleski u školama, kao prvi strani jezik, ne ruski kao nekad. Čudno bi mi bilo da onako akcentuju associated.
Stoundare, i u mojoj generaciji su deca ucila engleski, pa vecina njih koja nije stigla dalje od srednje skole NE GOVORI engleski. Od generacije mog brata koji je 73 godiste, deca su krenula da uce DVA a ne jedan jezik jos u osnovnoj skoli, pa opet ne govore SVI ta dva jezika koja su ucili. Ako govorimo o prosecnom Srbinu, ne govorimo o deci, nego o odraslima. A posto sam ja devedesetih zivela od privatnih casova engleskog, takodje mislim da imam kakav takav uvid u generalno poznavanje engleskog jezika od strane subjekta tj. Srba, s obzirom da su svi ti moji ucenici, decurlija devedesetih, sad odrasli ljudi. Procenat onih koji se sluze engleskim na nekom nivou FC (sto je prvi nivo za bilo kakvo sporazumevanje odraslih osoba) daleko je od broja 90. Ako stize do trecine toga, ja skidam kapu.
-
I Bridges se piše sa E. Da, sem toga bi bilo tako, ako je obično /š/, samo što pravila ne kažu da li će akcenat biti uzlazni ili silazni.
OK, Bruni, ali ja sam za optimistično shvaćanje ukorijenjenosti. [pardon]
-
Чекај, како -ид ако се пише са -ed? Но, осим тога, јел’ би онда по Прћићу било Асо́шијејтид/Асо́шијејтед?
Слажете се да је Асошијетед укорењено?
Joe, mene to associated podseca na creative (commons), a vidim da svuda na njiki to transkribuju kao krijejtiv komons. Ја би то овако: Asoшијејтид
Стоундар, ниси ти оптимиста, ти си илузиониста [yes]
-
Ово ме подсети на лиценцу Кријејтив комонс.
Измена: Претече ме Бруни. :D
-
Ali nisam rekao da 90% ljudi savršeno govori engleski, nego da vjerovatno nije pod teškim uticajem nekog ukorijenjenog izgovora. Zato mislim da možemo gurati pravilniji oblik (počevši od /ej/ umjesto /e/).
-
Zato mislim da možemo gurati pravilniji oblik (počevši od /ej/ umjesto /e/).
Можемо, али не видим зашто. (Да се не враћам опет на Клерка Гебла, Робинзона и сличне примере.)
-
I Bridges se piše sa E.
Али ту није алтернативно ненаглашено i/ə.
Имамо ли примера за дугосилазни у српском наспрам енглеских дифтонга у двосложним речима?
-
LPD ima šva kao alternativu, ali EPD samo /i/, tako da nisam baš siguran.
-
Можемо, али не видим зашто.
Pa da ne bismo parali uši onima koji poznaju i engleski i opšta transkripciona pravila.
-
Meni lično je najbliži izgovor [asousijejtid], ali zar toliko neobično zvuči [asošijejtid]?
-
A da dignemo ruke od transkribovanog pisanja naziva novina i agencija? I to može, po P.
-
Мени је то одувек било глупо.
-
Šta glupo — transkripcija ili dizanje ruku od nje?
-
Verovatno dizanje ruku od nje. I meni. Mislim da treba transkribovati sve što može da se transkribuje. Pogotovu ako se koristi ćirilica. U latinici originalni naziv ne odskače mnogo, ali u ćirilici izgleda užasno ružno. Mada, s druge strane, ponekad zaista ne znaš šta je bolje.
-
Verovatno transkripcija. ::) Mislim novina i agencija.
-
Каква егзегеза. :)
Сад озбиљно размишљам и не делује ми граматично (прагматично) да одговор на предлог изречен свршеним глаголом буде изјава у прошлом времену с одредбом одувек. Зато нисам претпоставио да би тако могло бити прочитано.
:-/
— Каснимо, шта да радимо?
— Да узмемо такси?
— *Мени је то одувек било глупо.
-
— Каснимо, шта да радимо?
— Да узмемо такси?
— *Мени је то одувек било глупо.
Meni ni ovaj primer ne deluje neobično, a smisao kojih bih očekivao jeste da je govorniku uzimanje taksija oduvek bilo glupo. :)
-
Опет ми офтопичите… :giljotina: