Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Rancher 23. 05. 2013. у 23.09
-
Као серијски производ екшн мен, пошто се транскрипциона правила за заједничке именице не примењују тако строго. Али шта радити када је у питању властита именица, односно име цртаног јунака? Претпостављам да ће остати Екшн мен ради доследности, а не Акшон мен, како би било по таблицама.
-
Pa ako je akšon, [bljak] valjda je i man…
-
A kako bi bilo u stilu Politikinog zabavnika iz 1930-ih? Ratobornik? [cesh]
-
Pa ako je akšon, [bljak] valjda je i man…
Мен је укорењено. :P :D
-
Nisam čuo ni za jednog Mana-superjunaka, ali bi trebalo da može kombinovano, npr. Plastik Men (ili Plastikmen ako se spoji kao Spajdermen, iako je u originalu Spider-Man).
-
Da, i ja bih spojeno, ali kao Ekšonmen. (E, ne A, jer je i Endi, ne Andi, a čini mi se da se radi o istom glasu).
-
Ja bih kako je običnije za Ratobornika (vidim da se prikazivao na Happy — kao Ekšn Men?). Ovo je ipak bliže opštoj imenici (ekšn se vjerovatno javlja u nekim anglicizmima), tako da ne bih naročito istrajavao na pravilima.
-
Zamislite odete vremeplovom u budućnost, a ono srpska deca mesto Betmen govore Batman. :dramatična muzika:
I jedu u Magdonaldsu.
EDIT: Da se ne protumači slučajno kao oftopik, i ja bih jelte koristio ’e’ u oba dela naziva. A što se ovog ’o’ tiče… nikad mi nije bilo jasno što se preporučuje pretakanje NURSE seta uvek u ’er’, ali za schwa gledamo istorijski puni vokal odnosno pisanje.
-
Ne uvijek — izuzetak je kad se piše sa O. Prvi je naglašen i sličan njemačkom Ö i francuskom EU (kako tvrdi Klajn u članku O jednom mutnom vokalu), a drugi nije naglašen, tako da može da prođe i izvorno slovo, kojim se čuva identitet imena.
-
(http://www.dodaj.rs/f/G/iF/2MhKq7j4/1.jpg)
Преводилац „Права и превода“ одлучио се за хибрид. Зашто баш ман, да ми је знати. Вероватно по узору на Супермана, Спајдермана, Бетмана… :D
-
Човек од акције.
-
Akcijski covek. :P :D
-
Čovek na akciji :P