Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Rancher 7. 06. 2013. у 10.08

: Joaquin Phoenix
: Rancher 7. 06. 2013. у 10.08
Википедија даје /hwɑːˈkiːn ˈfiːnɪks/, што би требало да је Вакин Феникс!, но све ћириличке википедије дају Хоакин.

[lol]
: Одг.: Joaquin Phoenix
: J o e 7. 06. 2013. у 10.24
Зашто без х?

Ту секвенцу гласова (/wa/) из француског такође транскрибујемо као оа, а верујем да би и Прћић овде пошао за писмом. То све у случају да не транскрибујемо са шпанског, са ког би опет било Хоакин.
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Rancher 7. 06. 2013. у 10.35
Не знам, на Википедији пише „/hw/ ’wh’ in ’why’“, те на Форву и Јутјубу тако изговарају.
: Одг.: Joaquin Phoenix
: J o e 7. 06. 2013. у 11.25
Ваљда /hw/. Зар то не важи само за графију <wh>?
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Бруни 7. 06. 2013. у 23.08
Šta je taj snimak? Neka zajebancija?
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Father Jape 7. 06. 2013. у 23.16
Ту секвенцу гласова (/wa/) из француског такође транскрибујемо као оа, а верујем да би и Прћић овде пошао за писмом. То све у случају да не транскрибујемо са шпанског, са ког би опет било Хоакин.

Slažem se.

Не знам, на Википедији пише „/hw/ ’wh’ in ’why’“

Ovo je misleading jer /hw/ u "wh-" rečima opstaje u vrlo malom broju varijeteta engleskog danas. Van Irske i Škotske, gde se takođe polako povlači, ostaje samo nekolicina starijih severnoameričkih govornika.
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Миланче 7. 06. 2013. у 23.48
Видим да је рођен као Порториканац, тако да је Хоакин очекивано.
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Rancher 8. 06. 2013. у 19.45
Šta je taj snimak? Neka zajebancija?
[da] Ево прави: https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=ME3nxmEZeHA#t=248s
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Бруни 8. 06. 2013. у 21.29
Odličan video. Čudi me da Hoakina izgovaraju sa W, a Havijera Bardema izgovaraju normalno, sa H.
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Father Jape 8. 06. 2013. у 21.39
Pa Havijer nema /xw/ na početku u španskom, a Joaquin ima.

 U LPDu nema Joaquin, ali za Juanita recimo stoji  /wəˈniːt ə/ kao prva britanska verzija, /hwɑːˈniːt̬ə/ kao prva američka (kurziv znači opciono), i na kraju španski original [xwaˈni ta].
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Бруни 8. 06. 2013. у 22.28
Izvini, Oče, ali ne razumem taj fonetski zapis. I Joaquín i Javier imaju na početku slovo J, koje se izgovara na potpuno isti način, približno našem H. Za Špance, nema razlike. Isto je i sa Huanitom, Huanom, Hoseom i svima drugima kojima ime počinje na slovo J.

Sasvim je druga stvar kako angoparlanti izgovaraju španska imena. Izgovaraju ih kako znaju i umeju, i ne uvek baš najispravnije.Ono što mene čudi jeste da dva španska imena sa dva potpuno ista glasa u španskom izgovaraju na dva različita načina.
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Father Jape 8. 06. 2013. у 22.34
Da, i taj glas je ovo /x/, međutim bitno je šta ide posle njega. Imena poput Joaquin i Juanita počinju konsonantskom grupom /xw/, dok kod Havijera nakon tog početnog /x/ ide vokal, [xaˈβjer], pa nema konsonantske grupe koju treba uprostiti nekako pri adaptiranju engleskoj fonotaktici. 
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Бруни 8. 06. 2013. у 22.38
Rizikujući da ispadnem glupa, ali ja to zaista ne razumem. Od kada su O i U konsonanti? Dalje, sve i da ono što sledii slovu i glasu J (x) obeležimo sa W, nikako nije isto u imenima Joaquin i Juanita. Prosto nije isti glas. Kako onda oba imena počinju "konsonantskom grupom /xw/? Barem to nije nikako tačno u španskom izgovoru. Nikako.
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Father Jape 8. 06. 2013. у 22.44
O i U su slova, a ovde pričamo o glasovima. Ali izgleda da si u pravu da se ne izgovaraju isto ova dva imena, odnosno njihov početak. Juan(ita) je definitivno /xwan/, ali sad slušam Joaquin na Forvou:

http://www.forvo.com/search/joaquin/es/ (http://www.forvo.com/search/joaquin/es/)

Dakle Juan je jednosložno, i počinje konsonantskom grupom, ali Joaquin kako ja čujem ovde jeste trosložno i počinje sa /xo/.

EDIT: Dakle legitimno je onda tvoje prvobitno pitanje, što na engleskom onda Joaquin ne počinje sa /hoʊ/.  [neznam]
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Бруни 8. 06. 2013. у 23.04
O i U su slova, a ovde pričamo o glasovima. Ali izgleda da si u pravu da se ne izgovaraju isto ova dva imena, odnosno njihov početak. Juan(ita) je definitivno /xwan/, ali sad slušam Joaquin na Forvou:

http://www.forvo.com/search/joaquin/es/ (http://www.forvo.com/search/joaquin/es/)

Dakle Juan je jednosložno, i počinje konsonantskom grupom, ali Joaquin kako ja čujem ovde jeste trosložno i počinje sa /xo/.

EDIT: Dakle legitimno je onda tvoje prvobitno pitanje, što na engleskom onda Joaquin ne počinje sa /hoʊ/.  [neznam]
O i U su slova, ali su i dva različita glasa, u španskom. Meni ne treba forvo, ja živim s Špancima 13 godina i savrešeno znam da se radi o dva glasa, a ne jednom. I nisu konsonanti, nego vokali. To što se u engleskom špansko U označava kao W apsolutno nije razlog da se taj glas naziva konsonantom.

Dalje, u Joaquin, nema tog ʊ, nego se lepo izgovara /hoakin’/. Tako kako pročitaš na srpskom, tako se izgovara i na španskom. Bez ikakvih poluglasova koje obično Ameri ubacuju jer nisu sposobni da izgovore drugačije.
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Father Jape 8. 06. 2013. у 23.20
Ista slova ne označavaju iste glasove uvek. Slovo U redovno u španskom označava poluvokal /w/ (poluglasovi su nešto drugo), kao u rečima Juan, sueco, tuesto itd. Naravno, to je pored toga što označava vokal /u/ poput u pujo itd.  što je slučaj u naglašenim slogovima (primeri sa Vikipedije, članak o španskoj fonologiji (http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_phonology)).
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Бруни 8. 06. 2013. у 23.29
ua u Juan tuesto, sueco je diftong (http://es.wikipedia.org/wiki/Diptongo), NE konsonant. Ja nisam ni rekla da ista slova označavaju iste glasove. Da raaščistimo prvo: govorimo li o španskom ili engleskom izgovoru španskih imena i reči?

Ako govorimo o španskom, tu je stvar vrlo prosta, sve ide gotovo kao po Vuku: slovo u je glas u, slovo o je glas o.Postoje takođe i diftonzi, a koji su, može se videti na linku koji dadoh u prethodnoj rečenici. Konsonanti su konsonanti koji u 99% odgovaraju srpskim konsonantima i po pisanju i po izgovoru.Slovo W ne postoji, osim u vrlo retkim rečima stranog porekla i u novije vreme se koristi uz slengu (gwapa, npr. gde se w umeće umesto UA). No, to nije pravilno, to je u ravni sa onom modom u srpskom da se V piše s W što rade tinejdžeri. Dakle, glas /w/ u španskom nikako nije konsonant. Nema teorije. Radi se jednostavno o diftongu.
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Father Jape 8. 06. 2013. у 23.39
Govorimo o španskom. I da, vidim da se o sekvencama /wa/, /we/, /wo/ obično govori kao o diftonzima (i u članku na španskom ka kom si ti linkovala, i u članku na engleskom ka kom sa ja linkovao) u literaturi o španskom, ali je u suštini svejedno da li ćeš ih posmatrati tako, kao diftonge, ili kao konsonant /w/ plus monoftong (/w/ i /j/ su spadaju u poluvokale koje možeš posmatrati kao vrlo posebnu vrstom konsonanata), odnosno nema suštinske fonetske razlike, radi se o terminološkoj konvenciji uslovljenoj obično ostatkom fonologije datog jezika.

Ukratko, slažemo se, pitanje je semantike.  :)


: Одг.: Joaquin Phoenix
: Бруни 8. 06. 2013. у 23.43
Izvini, ali meni je lično potpuno nelogično nazivati glas /w/ konsonantom. Jeste da je u engleskom predstavljen slovom koji je konsonant, ali glas mi nikako ne ide u glavu kao konsonant. Sori. :D
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Бруни 8. 06. 2013. у 23.47
Izvini, molim te, opet mi nije jasno: otkud sad da je /j/ poluvokal? Zapravo, zbunjuješ me, jer ne znam na koji glas misliš, na ono što bi na srpskom napisali kao H ili na ono što bi na srpskom napisali kao J? Ako je ovo drugo, otkud sad taj glas u celoj ovoj priči, kad ga uopšte nema u imenu Joaquin? Ako je prvo, otkud sad da se taj glas predstavlja kao /j/, a ne kao /x/ ili /h/ (mada, na španskom pošto dolazi od arapskog, nije potpuno isto kao naše ili englesko /h/).
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Father Jape 9. 06. 2013. у 10.40
/j/ nema nikakve veze sa pričom o španskim imenima, samo sam naveo još jedan primer tog tipa glasova, da ne pričamo samo o /w/  :).
Ako nisi sigurna na koji glas tačno neko misli kad koristi IPA samo konsultuj Vikipediju: IPA Consonants (http://en.wikipedia.org/wiki/Consonant). Svaki simbol na tabeli je link ka posebnoj strani na kojoj ima i audio snimak.
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Миланче 9. 06. 2013. у 10.46
Бруни, вероватно мисли на глас /ј/ који се изговара у речима miedo, ciudad…Тамо на енглеској њики пише да су /w/ и /ј/ Semivowels и још даје напомену: In Spanish, the semivowels [w] and [j] can be combined with vowels to form rising diphthongs (e.g. cielo, cuadro). Falling diphthongs (e.g. aire, rey, auto) are transcribed with /i/ and /u/.
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Бруни 9. 06. 2013. у 23.15
ie, iu su u španskom diftonzi, tako se imenuju. Ne postoji pojam poluglasova (barem ja nikad nisam čula za tako nešto u španskom), nego diftonga. Meni je jako teško da razgovaram o tome s vama pošto vi koristite terminologiju koja se koristi na engleskoj vikipediji, koja je meni apsolutno nepoznata.
: Одг.: Joaquin Phoenix
: Vukvuk 9. 06. 2013. у 23.27
Nisu poluglasi (to je ime za staroslovenske poluglase ь i ъ), nego poluvokali (ili glajdovi): http://es.wikipedia.org/wiki/Vocoide_no_sil%C3%A1bico. ;) I kao što kaže Father Jape, [w] (glas [w], kao u engl. water ili u šp. hueso), kao i [j] (kao u engl. yes ili šp. cielo) jesu fonetski poluvokali, a više je pitanje fonološke analize da li će biti tretirani kao deo diftonga ili kao samostalne foneme.

: Одг.: Joaquin Phoenix
: Astijanaks 15. 07. 2013. у 11.29
Ovo je misleading jer /hw/ u "wh-" rečima opstaje u vrlo malom broju varijeteta engleskog danas. Van Irske i Škotske, gde se takođe polako povlači, ostaje samo nekolicina starijih severnoameričkih govornika.

RADA još uvek podučava.