Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 16. 11. 2010. у 12.45

: Rudolph Archibald Reiss
: Бруни 16. 11. 2010. у 12.45
Ovaj čika je kod nas poznat kao Rudolf Arčibald Rajs. Ali, ako bismo mu transkribovali ime sa nemačkog, bilo bi Rudolf Arkibald ili Arhibald Rajs.

Šta je od toga ispravno: držati se pogrešne transkripcije koja je ukorenjena (očigledno!), ili insistirati na ispravnoj transkripciji?

Koliko vidim, novi P je mnogo velikodušniji od Prćića kad su u pitanju ukorenjeni oblici…
: Одг.: Rudolph Archibald Reiss
: Stoundar 16. 11. 2010. у 18.06
Nikad čuo za njega, ne smeta mi pravilna transkripcija. [mig]
: Одг.: Rudolph Archibald Reiss
: J o e 16. 11. 2010. у 18.51
Ја сам чуо само у поенглеженом облику. Мислим да не вреди мењати. На Гуглу нема ниједан облик са х/к.
: Одг.: Rudolph Archibald Reiss
: Đorđe 16. 11. 2010. у 18.57
Pošto je gospodin valjda živeo u Srbiji i Jugoslaviji pod imenom Arčibald, mislim da se to onda može u tom obliku smatrati i domaćim imenom na neki način.
: Одг.: Rudolph Archibald Reiss
: Stoundar 16. 11. 2010. у 19.31
Pošto je gospodin valjda živeo u Srbiji i Jugoslaviji pod imenom Arčibald, mislim da se to onda može u tom obliku smatrati i domaćim imenom na neki način.


Misliš da nije ispravljao sagovornike? Zanimljivo bi bilo vidjeti neki citat. Meni taj poengležen oblik ostavlja netačan utisak (da je dobio englesko ime).
: Одг.: Rudolph Archibald Reiss
: Đorđe 16. 11. 2010. у 20.24
Misliš da nije ispravljao sagovornike?

A otkud bih ja to mogao znati? :)

Trebalo bi, zaista, potražiti neki citat. Ako se gospodin ovdje stvarno zvao Arčibaldom, odnosno ako su ga suvremenici zvali tako (pretražiti neka stara dokumenta Crvenog krsta, stare brojeve Politike i sl.?), onda je to na neki način i domaće ime, takvo kakvo je, tj. ukorjenjena transkripcija.

Ako pak to nije slučaj, onda sam ja za pravilnu transkripciju s njemačkoga. Jer ako to nije slučaj, onda je ovaj „Arčibald“ najobičnija novija pogreška ovih nama suvremenih „nastavljača“ lika i djela gospodinovog što mu sto godina nakon smrti objavljuju proglase i promiču mu vanpametne ideje o državi i državnom uređenju.
: Одг.: Rudolph Archibald Reiss
: Đorđe 16. 11. 2010. у 20.28
Šta je od toga ispravno: držati se pogrešne transkripcije koja je ukorenjena (očigledno!), ili insistirati na ispravnoj transkripciji?

Dakle, to bi bio moj savjet — držati se ukorenjene transkripcije svakako, ali ako se „dokaže“ ukorenjenost. :) Ako je „Arčibald“ novija, ovovremena pogreška, — onda inzistirati na pravilnoj transkripciji, naravno.
: Одг.: Rudolph Archibald Reiss
: Бруни 16. 11. 2010. у 21.31
 [pljas2] Sad s setih idakle mi je to ime poznato… Moja osnovna škola koja se nekad zvala Stjepan Stevo Filipović, sad se zove Arčibald Rajs. Tako i piše na ulazu škole… Kad sam prvi put čula, mislila sam da se radi o nekom engleskom pilotu…