Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => : Inception 21. 06. 2013. у 14.47
-
Добио сам патике … на поклон. Велико или мало слово? Наводници или не?
-
Добио сам „најк“ патике, али Добио сам патике марке „Најк“.
-
А -и?
-
Добио сам „најк“ патике, али Добио сам патике марке „Најк“.
Која је разлика?
-
Prvi slučaj ukazuje na to da se radi o serijskom proizvodu (najk patika ima koliko hoćeš), a u drugom slučaju je u prvom planu zaštitni znak Najk, i otud veliko slovo.
-
Ne slažem se - ista je stvar u pitanju kad napišemo ’ribok’ patike, patike ’ribok’ i patike marke ’ribok’, dok bi veliko slovo bilo obavezno ako napišemo ’Ribokove’ patike ili patike koje proizvodi ’Ribok’. Jasnije je ako uzmemo za primer automobile - vozim ’reno’ isto je što i vozim auto marke ’reno’, ali kad pominjemo ime firme a ne marku proizvoda, obavezno je veliko slovo: vozim ’Renoov’ auto ili vozim auto koji je proizveo ’Reno’.
Zaboravih da pomenem navodnike - nisu neophodni kad je u pitanju proizvod za koji se smatra da je čitaocima poznat, npr. kupila sam jafu, upravo grickam plazmu, pijem koktu, vozim golf…
-
Заправо, Правопис говори о
1) врсти робе, артикала, серијских производа, када иде мало слово,
2) заштитном знаку производа или патенту, када иде велико слово.
Ствар је личног тумачења у шта ће спасти марка. Има оправдања и за једно и за друго, зар не?
-
Navela sam kako mi je logično da o tim proizvodima pišu njihovi korisnici, a ne kako bi ih napisali recimo u katalozima tih firmi (gde ih obavezno pišu ne samo velikim slovom nego i na stranom jeziku), znači meni, kao korisniku a ne promoteru tih proizvoda, potpuno je jednako da li pišem ’ribok’ patike, patike ’ribok’ i patike marke ’ribok’ i ne vidim nikakvu razliku u ova tri primera jer svakako ne koristim zaštićeno ime samim tim što je transkribovano.
Već smo više puta pisali o tome da su pravopisci nepreciznom formulacijom raznih tačaka i sopstvenom neodlučnošću dali prostor i opravdanje za razna tumačenja svega i svačega, pa sam zato u prethodnoj poruci i napisala da se ja ne slažem s različitim pisanjem naziva proizvoda u Rančerovom primeru, a ne da se s tim ne slažu Pižurica i drugovi.
-
ОК, то твоје право нико није ни спорио. Ја само кажем шта се највероватније може закључити из текста Правописа.
У Правопису су међу заштићеним именима и транскрибована: Даглас X-3, Месершмит Ме 109.
-
Tja, tu tačku tumačim kao da to šta ćemo smatrati zaštitnim znakom zavisi od konteksta i vrste teksta – npr. ako se radi o enciklopediji oružja ili katalogu vinarije, ima smisla sve precizne nazive oružja odnosno nazive vina pisati kao zaštićene proizvode, bez obzira na to jesu li transkribovani, ali ako se radi o književnom delu, novinskom članku ili forumskoj poruci gde se opisuje kako neki vojnik puca iz „meseršmita“ na neprijatelje, ne vidim nikakav razlog da dotični zapuca iz „Meseršmita“. Možda je trebalo još preciznije da naglasim kontekst – dakle, ako forumaši Rančer ili Dacko u svom postu pišu o patikama „najki“, patikama marke „ribok“, „skečers“ patikama ili šta već ko nosi, smatram da upravo tako i treba da ih pišu u sve tri varijacije izraza. Nikakav zaštitni znak proizvoda ili patent ne koristimo kada napišemo patike marke „ribok“ jer je to generičko ime svih patika firme „Ribok“ , dok svaki model ima neko posebno ime, za koje onda možemo raspravljati treba li ga pisati velikim slovom i u kom kontekstu je ono dopušteno, to jest kako ko tumači deo ’kada se želi naznačiti zaštitni znak proizvoda’ - meni se tu, za početak, podrazumeva puno ime tog proizvoda, ali i da je u pitanju neki formalan tekst, tipa poslovni ugovor u kome se pominje taj proizvod i važno je da se ime tretira kao zaštićeno.
-
Tja, tu tačku tumačim kao da to šta ćemo smatrati zaštitnim znakom zavisi od konteksta i vrste teksta – npr. ako se radi o enciklopediji oružja ili katalogu vinarije, ima smisla sve precizne nazive oružja odnosno nazive vina pisati kao zaštićene proizvode, bez obzira na to jesu li transkribovani, ali ako se radi o književnom delu, novinskom članku ili forumskoj poruci gde se opisuje kako neki vojnik puca iz „meseršmita“ na neprijatelje, ne vidim nikakav razlog da dotični zapuca iz „Meseršmita“.
С овим се слажем. Ипак, то је твоје или моје тумачење.
-
Znači li to da treba da transkribujemo naziv prema proizvođaču, a ne prema zemlji iz koje potiče ime? Najk. Najs.
-
А -и?
Никад не бих сазнао да је правилна транскрипција „Најки“ да не прочитах Клајнов чланак. Није ми падало на памет да проверавам јер сам био убеђен да је „Најк“. Једино ту варијанту сам и чуо.
-
Rešena dugogodišnja misterija – Najk ili Najki?
Velika debata u vezi sa jednom od najvećih sportskih marki na svetu napokon je završena, i to zahvaljujući šefu kompanije „Nike“.
Filip Najt, predsedavajući Borda direktora, dobio je pismo u kome su mu bila ponuđena dva odgovora koja se tiču pravilnog izgovaranja imena njegove kompanije a on je trebalo da zaokruži tačan.
Ben Martin i Kenda Peters, koji su poslali pismo, objavili su fotografiju odgovora koji im je Najt poslao - pravilno se izgovara Najki.
Peters i Martin, obojica studenti kreativnog marketinga, opkladili su se u vezi sa tim kako se ime kompanije izgovara, nakon čega su odlučili da pišu Najtu kako bi kraju priveli jednu od velikih misterija 20. veka.
„Unutar pisma smo stavili i kovertu sa markicama kako bi mogao da nam pošalje svoj odgovor i prosvetli nas. Nismo zapravo mislili da će to učiniti, ali svaka mu čast – nekoliko nedelja kasnije imali smo odgovor u našim rukama“, izjavili su.
-
Ja uopšte nisam znao da je postojala dilema, odnosno mislio sam da samo Srbi i možda još neki neanglofoni govore Najk. [neznam]
-
А како се Најки мења по падежима?
-
А како се Најки мења по падежима?
Ког рода би могао бити Најки?
Патике и Најке се слажу, али како да склопим овакву реченицу: Купио сам нове Најки и у новим Најкима сам прошетао градом. БТЊ, треба ли ту велико слово?
Mod:Dodat pretodni post istog korisnika od juce koji se jednostavno ne vidi preko kompjutera. Preko Tapatalka se vidi, pa da se ne misli da smo ga brisali. :hehe: . Izgleda nas opet napali gremilini… :P