Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Владимир Нимчевић 5. 07. 2013. у 04.09
-
Kako prevesti ovo? Iznadprosečno, preterano…?
-
Kontekst?
Ako nema konteksta, pogledaj ovde:
https://www.google.es/search?q=to+be+on+ha+high+side&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a#newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla:es-ES:official&q=to+be+on+a+high+side&spell=1&sa=X&ei=Qm7WUYjXLKbT7AaEk4HwCA&ved=0CC0QvwUoAA&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.48705608,d.ZGU&fp=8eefbe79102188ca&biw=1600&bih=730 (https://www.google.es/search?q=to+be+on+ha+high+side&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a)
-
Контекст, наравно!
Зависно од тог чувеног контекста, могло би да се преведе и као високоризично, односно бити у опасности, бити изложен нечему, бити на прекретници, бити на највишем степену/највишој тачки нечега, бити изнад просека, натпросечно, оптимално, гранично, крајња тачка…
-
Some sources point at a number of 1,200,000 men which seems to be on the high side but still may be close to the truth.
-
Буразер од ујака, човек који је "у материји", као најчешћа значења наводи: изнад просека (ако није игра речи, у смислу high ="надуван"), у приличној мери, натполовично.
-
Па да, на то сам и ја помислио кад сам отишао на Вордреференс. Ако је нешто изнад нормале, то је онда претерано, надувано… Из развојне психологије смо учили да је свако дете које има ИК изнад или испод просека дете са посебним потребама, док су сва остала деца која имају просечан ИК нормална деца. Хе-хе!
-
KI, valjda na srpskom. IQ bi bilo na engleskom. :D
I ja mislim da bi bilo ovde "preterano", "naduvano". Sasvim se lepo uklapa u smisao rečenice.
-
Na srpskom, bogami, IQ ili koeficijent inteligencije.
Back on topic, zbog ovog "…but still may be close to the truth", ja razumem kao "(pomalo) neočekivano visoko" ili nešto tako.