Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Морфологија => : Миланче 14. 07. 2013. у 18.17
-
Како се мења Кабо Фрио(Cabo Frio)? Како ја мислим:
Н. Кабо Фрио
Г. Каба Фрија
Д. Кабу Фрију
А. Кабо Фрио
В. Кабо Фрио
И. Кабоом Фриом ?
Л. Кабу Фрију
Оно што ме занима је овај инструментал, да ли иде са два 0? И да ли сам друге падеже добро одрадио. Водио сам се Риом де Жанеиром.
-
Treba menjati samo drugu reč, dok prva ostaje u nominativu, baš kao i u slučaju Rio de Žaneira, Palma de Majorke, Las Vegasa, Los Anđelesa, Herceg Novog, San Antonija itd.
-
Како се Рио не мења Рија де Жанеира, Рију де Жанеиру? [bua]
-
Pa lepo, ne menja se tako. Ako skratiš ime na samo Rio, onda se menja Rija, Riju…, ali u fulu je Rio de Žaneira, Rio de Žaneiru itd.
-
Хвала.
-
Au’! Sačuvajbože.
Otkad to se ne dekliniraju obe reči? To bi bilo isto kao kada bi ljudi pisali i govorili Brad Pitta i sl.
Herceg-Novi ne spada u ovu kategoriju. Nadam se, a sad mi nije pri ruci da proverim, da sadašnji pravopis i dalje preporučuje crticu.
-
Ne dekliniraju se stvorenim običajem, i to je pitanje uzusa i gramatičnosti, a ne pravopisa. Uzrok je verovatno to što je prvi član uglavnom neproziran, i ne znamo treba li ga tretirati kao pridev, atributiv ili kao nosioca sintagme (kao što biva kod toponima, često on bude neproziran i za maternje govornike). Umesto da se iščuđavaš, navedi mi neke neslovenske višečlane toponime gde dekliniramo oba člana (ili bar, gde bi ga tvoj jezički osećaj deklinirao). Klermon Feran? Đardini Naksos? Baden Virtemberg? Rio Grande? Jedino kad je prvi deo prividnog ženskog roda, kao u Burkina Faso, može se menjati, ali tu je pak nepromenljiv drugi član.