Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Astijanaks 16. 07. 2013. у 20.43
-
Kakvav je ustaljeni naziv u srpskom jeziku?
Je li savezna država (Bundesland) Burgenland – Gradišće? Morala bi biti jer ne bi postojali gradišćanski Hrvati, zar ne?
Ostale su, pretpostavljam, standardno Koruška (Kärnten), Donja Austrija (Niderösterreich), Gornja Austrija (Oberösterreich), Salcburg (Salzburg), Štajerska (Steiermark), Tirol, Foralberg (Voralberg) i Beč (Wien).
-
Pa ne znam, nazivanje austrijskih toponima po slovenskim nazivima je danas prilično passé. Gradišćanski Hrvati je jedna stvar, ali pokrajina je, brate, Burgenland. [pardon] Moram da priznam da nisam čuo za Ajzenštat, ali pošto je uobičajeno Klagenfurt, a ne Celovec, te Vilah, a ne Beljak, teško da će biti i Železno.
Ispravka: Forarlberg.
-
На Њикипедији су га транскрибовали. Ајзенштат.
-
Baš je to idiotski.
Ipak ću umesto amaterske i očajne srpske Wikipedije, poslušati lepo www.srpskijezik.com i uzeti Gradišće. Lepo piše, i taj je rečnik veći autoritet. Po Dujinom, eto tako, sad bismo najednom trebali, „brate”, da pišemo i govorimo Vin.
A umesto Forarlberga, da, vidim da fali r, možemo uzeti Predarlsku.
-
Baš je to idiotski — tražiš savet, a kad ga dobiješ onda ga opljuješ, odgovarajući na stav koji ja nisam izrekao, i radiš po svom.
Kako ga tražiš, tako ćeš ga ubuduće i dobiti.
-
Kako ga tražiš, tako ćeš ga ubuduće i dobiti.
Upravo tako. Astijanaks, molim te da pripaziš na rečnik i kako se obraćaš svojim sagovornicima. Niko nije dužan da ovde trpi provokacije i vređanja.
-
Добро, питање је било за устаљени назив у нашем језику, претпостављам да се мисли на књижевност, историографију, хронологију и сл. То што већина није чула за Градишће/Бургенланд и што им је природније да узму изворно име равно је ситуацији са оном шпанском краљицом, шта ли већ беше, за коју је одједном проглашена транскрипција имена другачија од оне која постоји у литератури, са Клајновим објашњењем да је она „непозната“, па је и такав став називан идиотским. О Википедији нећу ништа да коментаришем, довољно се и овде на форуму говорило о томе каквих све људи тамо има који воде главну реч, а неки су и сами демонстрирали своју вештину дискутовања овде, али упадљиво је да на се на хрватској и бошњачкој Вики тај чланак зове „Градишће“ (као и локални назив на словеначком), а на српској је „Бургенланд“ где у првој реченици стоји „Бургенланд или Градишће“. Ово није слична ствар као воз и влак или каиш и околотрбушни панталодржац и можемо ми сад подражавати Хрвате у односу на нас, па уводити и „бургенландске Хрвате“ као неки наш назив, али не знам колико то има смисла.