Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Велико слово => : Јаца1001 7. 08. 2013. у 19.46
-
Поштовани, потребна ми је помоћ.
У ресторану, по мом мишљењу једемо карађорђеву, париску и бечку шницлу, као и бифтек монтекарло - све малим словом, или можда нисам у праву.
-
За париску и бечку у старту си у праву, пошто се ради о придевима на -ски и -чки :) . Ако имамо Карађорђеву улицу, онда имамо и Карађорђеву шницлу. А бифтек би требало да буде "Монтекарло".
-
Drugim rečima, ako u imenu stoji vlastita imenica, ona ide velikim slovom.
-
Хвала на брзом одговору.
Дакле, све у свему, шарено, без обзира што је увек реч о јелу.
Заправо, треба да следим различита правила за различита јела, од примера до примера.
За придеве ми је потпуно јасно.
После сам мало детаљније прочешљала Правопис (додуше онај из1993, мораћу да набавим нови), где за имена пише да "ако је властито име, не губећи свој карактер, само примењено у именовању општег појма (као присвојна одредба или као симбол)" иде велико слово. Ту би била Карађорђева шницла.
Нашла сам и оно да "када је неки назив - упркос специфично примењеној… употреби - јасно сачувао карактер властитог имена, оправдано је писање великог слова"… али се ставља под наводнике . Да, ту бисмо сместили бифтек "Монтекарло".
У сваком случају, хвала.
-
Али, Бруни, и Париз и Беч су властите именице, а овде се посматрају само као придев у називу јела, а назив јела је општи назив, па се пише малим словом. Размишљам ли добро?
-
Пардон, нису именице придеви, погрешно сам се изразила, него су од властитих именица настали придеви "бечка" и "париска", а од властитог имена Карађорђе настао је присвојни придев Карађорђева (шницла, улица… шта год)
-
U primeru Pariza i Beča imaš prideve na -ski i -čki, koji obavezno idu malim slovom, bez obzira o čemu se radi. Prisvojni pridevi, ako su nastali od vlastitog imena, uvek se pišu velikim slovom. Dakle:
beogradska čaršija = bečka šnicla: Jelenina mama = Karađorđeva šnicla.
Treba samo da slediš opšta pravila o pisanju velikog slova. BTW, P93 nije najpouzdaniji kad je veliko slovo u pitanju, jer to je jedan od delova koji su pretrpeli najviše promena u ovom novom iz 2010.
-
Цитирам уџбеник:
"Интернационална јела су већ афирмисана и прихваћена јела разних светских кухиња широм света као што је Турнедо Росини, Италијански минестроне, пица, одрезак Естерхази, Кијевски котлет и безброј других јела препознатљивих у глобалној угоститељској индустрији."
Ако сам добро разумела, требало би "Турнедо Росини" (нисам сигурна ни шта је то), италијански минестроне, одрезак "Естерхази", кијевски котлет…
-
Кад се напише Италијански минетстоне или Кијевски котлет, онда би ваљало писати и Шпански гаспачо, Француска „плава трака“ или чак Српски пасуљ, а то је бесмислица. Дакле, само оно што има властито име у називу иде великим словом.
-
Pardon, zar nije minestRone?
Koji to udžbenik citiraš?
-
Turnedo je ime načina na koji se sprema meso (ili određeni deo životinjskog tela, jer ovde (http://en.wikipedia.org/wiki/Tournedos_Rossini)piše u zagradi file minjon). A Rosini je vlastito ime. Nije mi najjasnije zašto turnedo ide velikim slovom po tom tvom udžbeniku…
-
Хвала на појашњењима.
Ипак не бих да говорим о аутору. Ја прегледам рад једног асистента са гастрономије, који ће вероватно у догледно време постати професор, па му помажем (он је цитирао једног професора).
Мислим да је битније исправити оно што може да се исправи.
-
Ja nešto nisam ljubitelj navodnika u sklopovima kao što su biftek "Montekarlo" ili turnedo "Rosini"; deluju mi suvišno i pomalo napadno, odnosno smatram ih opcionim u nazivima koji uključuju vlastite imenice. Ali o tome možemo nastaviti na drugoj temi.
-
Хвала на појашњењима.
Ипак не бих да говорим о аутору. Ја прегледам рад једног асистента са гастрономије, који ће вероватно у догледно време постати професор, па му помажем (он је цитирао једног професора).
Мислим да је битније исправити оно што може да се исправи.
Ja sam mislila da se radi o udžbeniku za srpski jezik.