Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => : dani 11. 08. 2013. у 19.53
-
Da li neko moze da mi pomogne oko sledeceg problema. Imam nekoliko nedoumica sta je pravilno
poštapalica – podštapalica
čikara – ćikara
Tisin – Tiski (cvet)
Statam – Stetam (Džejson)
Kristifor – Kristofer – Kristifer (Kolumbo)
Liliput - Liliputanija
nasapunati – nasapunjati
Madeira (portugalsko ostrvo) – madera (sos, vino)
Loren – Lorin (švedska pevačica)
Marej - Mari (Endi)
jutub – jutjub
pančeta – panceta
Hvala unapred
-
— Поштапалица је обичније од подштапалица, али може обоје, каже Правопис.
— Чикара, ако се мисли на музички инструмент.
— Тиски цвет је устаљен назив, колико видим, а и творба присвојног придева од Тиса је у реду.
— Џејсон Стејтам (по правилима транскрипције с енглеског).
— Кристифор Колумбо (П наводи „не Кристофер“).
— Земља је Лилипутанија или Лилипут, њен становник Лилипутанац, а пишемо малим словом лилипутанац ако је то општа именица у значењу ’патуљак’, стоји у Правопису.
— Правилно је само насапунати, каже РМС.
— Само мадера/Мадера (према правилима транскрипције с португалског; најприближније порт. изговору било би пак Мадејра).
— Лорен, према транскрипцији са шведског.
— Енди Мари (чега се придржава само Б-92, мислим).
— Јутјуб (транскрипција с енглеског).
— Требало би панчета (као Манчини), али среће се и панцета, те пошто није реч о властитом имену, подозревам да може обоје, јер речници не наводе.
-
Hvala mnogo. Jedino sam mislio na posudu kod cikare a ne na muzicki instrument
-
Онда не знам шта је то, речници не наводе.
-
Izraz se koristi u Dalmaciji као ćikara, dok Klajn navodi u Recniku stranih reci kao čikara (šoljica (za belu kafu)) pa otud konfuzija
-
РЈА и РМС наводе само ћи̏кара, Скок даје обе варијанте, док ХЈП са ћи̏кара упућује на чи̏кара. Рекао бих да може обоје, али сам лично пре за чикара (иако први пут чујем за ову реч :)).
-
a panceta i pančeta, je l pise nesto
-
Neće biti Madera, nego Madeira. Up. Rio de ŽanEIro. Nije ni Žanero ni Žanejro. Žaneiro. I se transkribuje kao J samo između samoglasnika. Correio = Korejo. U Madeira I je između E i R, ne između dva samoglasnika…
-
a panceta i pančeta, je l pise nesto
— Требало би панчета (као Манчини), али среће се и панцета, те пошто није реч о властитом имену, подозревам да може обоје, јер речници не наводе.
-
Ja bih rekla da je panceta uobičajeno. Pošto je zajednička imenica, nema potrebe ispravljati krive Drine…
-
Neće biti Madera, nego Madeira. Up. Rio de ŽanEIro. Nije ni Žanero ni Žanejro. Žaneiro. I se transkribuje kao J samo između samoglasnika. Correio = Korejo. U Madeira I je između E i R, ne između dva samoglasnika…
Било ми је чудно што прописују мадера/Мадера у Правопису кад имамо Рио де Жанеиро, па сам кратко бацио поглед на правила транскрипције с португалског и чинило ми се у реду Мадера. Шта радити сад с овиме: убрајати у некакве укорењене изузетке (а није, јер је лик Мадеира и те како распрострањен) или повести под грешке и навести у нашој теми за то (за шта сам и ја)?
-
Било ми је чудно што прописују мадера/Мадера у Правопису кад имамо Рио де Жанеиро, па сам кратко бацио поглед на правила транскрипције с португалског и чинило ми се у реду Мадера. Шта радити сад с овиме: убрајати у некакве укорењене изузетке (а није, јер је лик Мадеира и те како распрострањен) или повести под грешке и навести у нашој теми за то (за шта сам и ја)?
Ja bih računala to kao grešku iz razloga koje si naveo. Prosto mi je neverovatno i potpuno nelogično to što piše u rečniku u Pravopisu…
-
Pojavile su mi se još neke nedoumica
mice – mica (društvena igra)
Ćo-Ćo-San – Čo-Čo-San – Ćo Ćo San – Čo Čo San
epe – eps (vrsta mača)
-
Ја сам чуо за епе (а тако би и требало, јер је на фр. épée), а може и мица и мице, каже РМС. За ово кинеско (?) име треба нам изворни запис да бисмо правилно транскрибовали.
-
Hvala Šomi. To je lik iz opere Madam Baterflaj, ako nešto znači. A Dulsineja - Dulčineja (i da li uopšte treba j između e i a)
-
Piše na Vikipediji: Cio-Cio San I Cio-Cio-San, u originalu
-
Dulsineja, ako se radi o liku idealne dame iz romana Don Kihot, prema transkripciji sa španskog. Treba J. Radi se o međuvokalskom J koje je obavezno u srpskom jeziku, pa tako i u transkripciji stranih imena.
Dani, molim te da za svako novo pitanje otvoriš novu temu. Lakše će biti naći odgovore kad neko drugi bude imao iste nedoumice kao ti.
-
Da se i ja uključim u diskusiju ako nije kasno…
Ćikara je pravilno i taj naziv za šoljicu se koristi i u Crnoj Gori…
Pozdrav!!