Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 17. 11. 2010. у 21.42

: CH u nemačkim imenima
: Бруни 17. 11. 2010. у 21.42
Pravopis 93 kaže, CH uglavnom kao H, ponekad kao K, a u fr. imenima kao Š.

Pitanje je, kako znam da li je H ili K? Npr. u imenu Joachim? Ja tipujem na K jer mi tako "zvuči", ali to nije dovoljno…

Da li nešto detaljnije piše u P10?
: Одг.: CH u nemačkim imenima
: Шоми 17. 11. 2010. у 22.24
Не можеш знати са сигурношћу. Као што не можеш нпр. знати како се пише име Кристоф у немачком, већ ти неко мора рећи: да ли као Christof, Christoff, Christoph, Kristof, Kristoff, Kristoph… [blb]
: Одг.: CH u nemačkim imenima
: Stoundar 17. 11. 2010. у 22.27
Treba ti IPA.
: Одг.: CH u nemačkim imenima
: Шоми 17. 11. 2010. у 22.32
Нећеш наћи увек ИПА за немачка имена, али вреди покушати ако се не може одмах закључити како се преноси.
: Одг.: CH u nemačkim imenima
: Stoundar 17. 11. 2010. у 22.36
Onda nam preostaje traganje po YouTubeu.
: Одг.: CH u nemačkim imenima
: Duja 17. 11. 2010. у 22.45
Ma nije to engleski. Mislim da se to uvek izgovara /x/ ili /ç/, i redovno transkribuje sa <h>. Izuzetak bi valjda bile izvedenice od "christ", gde ide <k> više po tradiciji. "Joahim" je meni bolja transkripcija;  Joakim je bio Vujić.
: Одг.: CH u nemačkim imenima
: Бруни 17. 11. 2010. у 22.51
Па какве везе има да ли је енглески или не, битно је како се изговара на немачком. Немачки, као и многи језици, има правила читања, зато се и узима писање као полазна тачка, али зато што одређена слова у одређеним положајима увек се читају исто, али кад нема тог правила (као што је овде случај), онда се ради онако како би се радило у енглеском, тј. језику код ког се не можеш ослонити на писање — потражиш звучни запис. Шоми, шта ти кажеш, како тамо зову Јоакиме?
: Одг.: CH u nemačkim imenima
: Шоми 17. 11. 2010. у 22.55
Јоахим углавном. Биће да је Дуја у праву. Остаје, међутим, недоумица о с с почетка речи пред самогласником. :)
: Одг.: CH u nemačkim imenima
: Бруни 17. 11. 2010. у 22.56
Јоахим углавном. Биће да је Дуја у праву. Остаје, међутим, недоумица о с с почетка речи пред самогласником. :)
А је л’? Онда сам ја живела у заблуди… ??? Била сам убеђена да је Јоаким…
: Одг.: CH u nemačkim imenima
: Stoundar 18. 11. 2010. у 07.19
Provjeriti izgovor za svaku konkretnu osobu — nema nam druge, jer Pravopis ne propisuje samo jednu jedinu transkripciju bez obzira na izgovor.
: Одг.: CH u nemačkim imenima
: Duja 18. 11. 2010. у 09.23
Provjeriti izgovor za svaku konkretnu osobu — nema nam druge, jer Pravopis ne propisuje samo jednu jedinu transkripciju bez obzira na izgovor.

To je u načelu tačno, ali moja primedba da "nemački nije engleski" je značila da u nemačkom nema ni približno takve varijacije u izgovoru, i možemo se povesti za ortografijom, a ne juriti po Jutjubu ili Forvu.

Evo jednog interesantnog na njiki:

Joachim Fuchsberger (http://en.wikipedia.org/wiki/Joachim_Fuchsberger),… pronounced [ˈjoaçim ˈfʊksberɡer]…

/ç/ je glas koji se otprilike izgovara kao naše "hj", samo sliveno, i transkribuje se sa <h>. Za više detalja, evo njiki o ich-Laut i ach-Laut (http://en.wikipedia.org/wiki/German_Phonetics#Ich-Laut_and_ach-Laut). Zanimljivo mi je ovo "fuchs…" kao [fʊks] — izgleda da se "chs" izgovara "ks".
: Одг.: CH u nemačkim imenima
: Бруни 18. 11. 2010. у 09.38
Zanimljivo mi je ovo "fuchs…" kao [fʊks] —  izgleda da se "chs" izgovara "ks".
Mislim da ovo ime stoji u Pravopisu kao primer za CH >> K.
: Одг.: CH u nemačkim imenima
: Bəʊləʊ 18. 11. 2010. у 10.27
izgleda da se "chs" izgovara "ks".

Ne uvek. Ako je /s/ iz nastavka, onda se izgovara [xs], odnosno [çs].