Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => : mihajlothegreat 13. 08. 2013. у 15.07
-
Не знам одговор на ову тему, али ме веома занима како је Истамбул, како смо тај град звали пре 30 година, постао Истанбул, како је Вестхем од једне речи постао Вест Хем, зашто су клуб који смо писали Манчестер јунајтед постао у новинама Манчестер Јунајтед…
-
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=566.msg6323#msg6323 (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=566.msg6323#msg6323)
>>Mod: Nema potrebe za linkovima ka drugim forumima kad već imamo istu temu na našem forumu.<<
-
Zdravo, Mihajlo, i dobro nam došao.
Istanbul je ispravan oblik (objašnjenje je na linku koji je dao Zoran), ali Mančester Junajted nije (ispravno je Mančester junajted, jer ovo "junajted" nije vlastita imenica, a pošto se radi o imenu fudbalskog kluba, biće veliko samo prvo slovo prve reči, kao npr. Crvena zvezda, a ne Crvena Zvezda). Što se tiče Vest Hema, kod Prćića stoji da je Vest Hem ukorenjen oblik, ali verujem da je to zbog Hema (prema pravilima transkripcije je Ham), a ne zbog jedne reči. Ako se pitanje odnosi na to što je nekad bila jedna reč, a danas dve reči, tu ti ne mogu pomoći, prvi put čujem za to ime, tako da ne mogu da tvrdim da je ranije bilo ni ovako ni onako. Da sam videla to ime u originalu, transkribovala bih ga kao Vest Ham, ili bih eventualno pogledala Prćića i videla da je Vest Hem ukorenjeno, pa bih onda tako. Ne bi mi nikad palo na pamet da transkribujem kao jednu reč.