Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 18. 11. 2010. у 11.08
-
Sad mi pade na pamet, i ne mogu da se setim koju reč mi koristimo za freelance. ???
Imamo li mi uopšte tako nešto?
-
freelancer — слободњак
to freelance — ?
-
Hm, to bi bilo kao u nekom žargonu. Mislila sam, ima li neki malo zvaničniji naziv, onaj koji bi se npr. koristio u zvaničnim dokumentima.
Da proširim temu, na španskom se kaže (nije žargon) da radiš "za tuđ račun" ako radiš kod nekog kao zaposlen, a ako radiš kao freelancer, tj. slobodnjak, onda se kaže da radiš "za svoj račun", i ta osoba ima naziv "autónomo" što bi bilo isto što i freelancer na engleskom.
Kako se to u našem zvaničnom jeziku tj. dokumentima naziva?
-
Radiš honorarno ili ako treba da izgleda zvanično, po Ugovoru o djelu?
-
Управо хтедох и ја да поменем слободњака (мени не делује искључиво жаргонски). Можда је глагол слободњачити :D (као јесам — јесамити [mig]).
Може и ово Дадово: хонорарац, радити хонорарно или по Уговору о делу.
http://www.virtualnigrad.com/Ugovor_o_delu_zakon_o_radu_ugovori_za_firme-144-12337
-
honorarisati
-
Ta osoba obično sama sebi uplaćuje doprinose za penziono i socijalno osiguranje…
-
Slobodni ili samostalni novinar/umetnik/fotograf/glumac.
-
Slobodni ili samostalni novinar/umetnik/fotograf/glumac.
Ne mora da bude samo novinar, umetnik, glumac. Moze biti i neko ko ima svoje preduzece od 1 coveka, tj. sam on. Moze biti prevodilac. Moze biti nastavnik. Moze biti bilo ko.
Najverovatnije je to ono sto rekoste da se zove Ugovor o delu. Jer, ti ljudi rade na ugovor koji ima odredjenu duzinu, ili uslugu, npr. prevodilac za odredjenu knjigu, ili nastavnik za odredjenu skolsku godinu (ovde npr. nastavnici engleskog po raznim skolama za jezike uglavnom rade tako).
-
Mislila sam, ima li neki malo zvaničniji naziv, onaj koji bi se npr. koristio u zvaničnim dokumentima.
Само да констатујем да теби онда заправо не треба српски парњак за freelancer, пошто се у том контексту не користи ни на енглеском. Ено на Википедији пише да је у Америци то independent contractor (с очигледним преводом, мада који вероватно не одговара формулацији у српском закону).
-
Slobodni ili samostalni novinar/umetnik/fotograf/glumac.
Ne mora da bude samo novinar, umetnik, glumac. Moze biti i neko ko ima svoje preduzece od 1 coveka, tj. sam on. Moze biti prevodilac. Moze biti nastavnik. Moze biti bilo ko.
Najverovatnije je to ono sto rekoste da se zove Ugovor o delu. Jer, ti ljudi rade na ugovor koji ima odredjenu duzinu, ili uslugu, npr. prevodilac za odredjenu knjigu, ili nastavnik za odredjenu skolsku godinu (ovde npr. nastavnici engleskog po raznim skolama za jezike uglavnom rade tako).
Ma, to ti je kod nas privatnik!