Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Dacko 16. 08. 2013. у 12.22

: Levi’s
: Dacko 16. 08. 2013. у 12.22
Nosi li neko od vas ’livajske’ umesto leviski?
U današnjem Blicu Klajn se zalaže za pravilnu transkripciju, i kao primere navodi Salmu Hajek, Elvisa Preslija, Č u italijanskim imenima, Endija Marija, što mi je sve poznato i logično, iako će mi u govoru Elvis verovatno doveka ostati Prisli, ali kad sam pročitala da je pogrešno Levis i da treba pisati ’Livajs’ uz citirano Klajnovo obrazloženje: ’Nema sumnje oko izgovora ovog naziva, budući da je u pitanju američki brend’, zapanjila sam se. Jeste, Ameri tako izgovaraju, ali šta ako je nama iz nekog čudnog razloga prirodnije da farmerke firme Levi Strauss, što transkribujemo kao Levi Straus, budu leviske te da Levi’s pročitamo kao Levis budući da ime Levi, kako i Prćić navodi, čitamo Levi. Ili je to čudno samo meni pa je vreme da se preobratim? [neznam]

Edit: greška u kucanju.


Уредник: издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=905.msg45417#msg45417).
: Одг.: Levi’s
: Шоми 16. 08. 2013. у 15.15
Кембрички изговорни речник даје /ливај, леви/ и /ливи/ као изговоре. Прилично сам сигуран да сам чуо сва три од изворних говорника.
: Одг.: Levi’s
: Vukvuk 16. 08. 2013. у 19.15
Onda bi valjda trebalo Livajz.
: Одг.: Levi’s
: Dacko 16. 08. 2013. у 20.24
Ma da, ali ovde je pitanje koliko američki izgovor brenda ili trojak izvorni izgovor imena Levi treba da utiče na to hoćemo li farmerke i dalje zvati leviske i šta mislite o tom Klajnovom predlogu (u stvari, on to i ne predlaže, nego se u članku tvrdi: Levis je nepravilno, a Livajs pravilno).
U istom članku Klajn kaže kako ne treba odustajati od imena Peking iako su ’poslednjih decenija Englezi i Amerikanci otkrili da je izvorni izgovor Bejžing’ (P10 pak navodi da je Bejđing), pa mi nije jasno zašto ista logika ne važi za razna engleska imena koja koristimo godinama, ali smo tek nedavno otkrili njihov izvorni izgovor - ispada da samo ono što nismo izgovarali pravilno ’po engleski’ treba da se menja. Dalje, ako je ključan američki izgovor, onda u transkribovanim imenima američkih firmi treba da Mc bude Mek, a glas između A i E da se prenosi kao E, dok ćemo u engleskim pisati Mak i pomenuti diftong prenositi kao A… Ili ipak ne? Možda samo treba poslušati Klajnov savet s kraja članka: ’Ako imate bilo kakvih nedoumica, savetujem da konsultujete Gugl i Vikipediju.’  ::)
: Одг.: Levi’s
: Шоми 16. 08. 2013. у 20.40
Onda bi valjda trebalo Livajz.

Јок, озвучава се у транскрипцији само пред самогласником (иако се, реално, изговара озвучено, па се поставља питање зашто је прописано сада Виндоус…).

Још нема тог Клајновог текста у интернетском издању, али ако је дао онакав савет, и не чита ми се баш тај текст, уз дужно поштовање.
: Одг.: Levi’s
: Vukvuk 16. 08. 2013. у 21.03
Nisam siguran. Hayes se transkribuje Hejz.
: Одг.: Levi’s
: Belopoljanski 16. 08. 2013. у 21.27
Хоће ли и џинс постати џинз?
: Одг.: Levi’s
: Father Jape 16. 08. 2013. у 22.33
Dalje, ako je ključan američki izgovor, onda u transkribovanim imenima američkih firmi treba da Mc bude Mek, a glas između A i E da se prenosi kao E, dok ćemo u engleskim pisati Mak i pomenuti diftong prenositi kao A…

Koji diftong? I u oba varijeteta bi u prefiksu stajalo šva, a ne puni TRAP vokal (osim u ređim slučajevima poput recimo McInnerny).

EDIT: A jest interesantno ovo što krenuste da razmatrate. Zašto nakon /j/ ostavljamo zvučni glas kao u originalu? Ima li još primera?
: Одг.: Levi’s
: Бруни 16. 08. 2013. у 22.39
Možda samo treba poslušati Klajnov savet s kraja članka: ’Ako imate bilo kakvih nedoumica, savetujem da konsultujete Gugl i Vikipediju.’  ::)
Klajnu je vreme za pemziju.
: Одг.: Levi’s
: Dacko 17. 08. 2013. у 08.55
Koji diftong? I u oba varijeteta bi u prefiksu stajalo šva, a ne puni TRAP vokal (osim u ređim slučajevima poput recimo McInnerny).

Mislila sam na dva glasa, ali nesrećno sam sročila - jedan koji se obično javlja u prezimenima što počinju na Mc, a drugi koji se u zapisu prema izgovoru beleži onim znakom u vidu spojenog A i E i javlja se recimo u prezimenu Daniels. Nije trebalo da upotrebim reč diftong, ali ne znam kako se taj znak zove. :blush:
: Одг.: Levi’s
: Father Jape 17. 08. 2013. у 09.22
Jeidno ime za simbol koje ja znam je ash (http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%86), po anglosaksonskoj runi. Predlažem da ga zovemo jasen.  ::)
: Одг.: Levi’s
: Vukvuk 17. 08. 2013. у 09.54
A jest interesantno ovo što krenuste da razmatrate. Zašto nakon /j/ ostavljamo zvučni glas kao u originalu? Ima li još primera?

Ima: Noyes -> Nojz, Curtois -> Kertojz.
: Одг.: Levi’s
: Duja 17. 08. 2013. у 12.06
Jeidno ime za simbol koje ja znam je ash (http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%86), po anglosaksonskoj runi. Predlažem da ga zovemo jasen.  ::)

Kod nas se javlja npr. u reči /’bæograd/.  :hehe:
: Одг.: Levi’s
: Father Jape 17. 08. 2013. у 12.23
S tim u vezi, već neko vreme se pitam u kojim krajevima se Beograd isključivo naglašava na drugom slogu, osim naravno u samom Beogradu.
: Одг.: Levi’s
: Бруни 17. 08. 2013. у 13.00
Back on the topic, guys! ;)
: Одг.: Levi’s
: Stoundar 18. 08. 2013. у 20.16
Ali Klajn je bio i ostao preskriptivista, što znači da postoji ustaljen izgovor, ali da ima i sistemski dosljedniji koji se može promovisati. Livajz mi nije mnogo manje prirodno nego Klajnov kalodont.

Prćić daje i Levi i Livi, ali možda neopravdano nije dodao Livaj pod uticajem Longmanovog rječnika, u kojem se ta varijanta ne navodi kao savremeno lično ime. Međutim, konkretno za ovaj brend, EPD i LPD svakako daju izgovor koji se transkribuje kao Livajz (ide sa /s/ jedino ako stoji uz suglasnik u izvornom izgovoru, gdje imamo /aiz/, ne u transkripciji). E sad, šta je od toga i koliko ukorijenjeno…

Evo i tog članka iz Blica (http://www.blic.rs/Vesti/Drustvo/399372/Pravilan-izgovor-stranih-imena-Salma-nije-Selma). Klajn nas samo savjetuje da potražimo izvorni izgovor na Googleu i Vikipediji, što već uveliko radimo (koliko puta je citiran neki IPA zapis s Vikipedije, uglavnom one na engleskom, ili izgovor sa Forva ili YouTubea?) Sasvim je jasno da mu nikako nije po volji preuzimanje pogrešnih ali rasprostranjenih transkripcija, a isti savjet donosi i u NIN-u (http://www.nin.co.rs/pages/article.php?id=80518), gdje upotreba riječi pronunciation jasno pokazuje da je mislio na traženje izvornog izgovora, ne rasprostranjene ali pogrešne transkripcije.

Pored Livajs, propust je i u tome što pogrešno prenosi t. 286, koja u stvari normira transkripciju z (Mendoza umjesto Mendosa), ne da se z čuva samo u nekim imenima. Nisam provjeravao sve primjere iz teksta.
: Одг.: Levi’s
: Шоми 18. 08. 2013. у 21.55
Прочитах сад тај чланак; — јасно је нама на шта је мислио, док ШНМ највероватније — није. Они ће изгуглати Елвис Присли и прихватити то као тачно (а можда и на неком великосрбском сајту прочитају да је био Србин Славимир Прислић, па кад је отишао у печалбу, променио је име да би се лакше пробио у белом свету).
: Одг.: Levi’s
: Belopoljanski 19. 08. 2013. у 02.21
Код нас постоји и име Елвис и презиме Пресл, тако да нема пуно тога шта да се мења. :)