Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Stoundar 20. 08. 2013. у 17.39

: Hassan Rouhani
: Stoundar 20. 08. 2013. у 17.39
Novine se slažu: Rohani, ali nisam siguran je li to po Pravopisu.
: Одг.: Hassan Rouhani
: Миланче 18. 09. 2013. у 17.24
Пошто нико не дискутује, д’ пробам ја. Прво сам потражио на форву како се изговара. Чујем ја да је то неко О у питању. У Правопису једино где спомињу само О је:
ђ. Арапском кратком , које преносимо као у, одговара перс. отворенији вокал, који по изговору преносимо као о: Хосеин, Хомеини.

ЕДИТ:
А онда нађох ово http://en.wikipedia.org/wiki/Rouhani_%28surname%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Rouhani_%28surname%29)
Pronunciation    Persian: [rhɒːˈniː]

А наш Правопис у т.206 под ж. каже да то преносимо као ОУ, али на крају речи као ов и даје примере: Тоуфик, Хосров. Е сад сам се ја питао зашто ја чујем само О на форву, а не ОУ. Нађох ово на енглеском њикију
/ou/ becomes
  • in colloquial Tehrani dialect but is preserved in other Western dialects and standard Western Persian.
: Одг.: Hassan Rouhani
: Stoundar 18. 09. 2013. у 21.16
Ali ako je vjerovati njemačkoj Wikipediji, transliteracija po DMG je Ḥasan Rūḥānī. Nema AW, a riječ je o dugom U, ne kratkom, tako da ne vidim da je obrađeno kao odstupanje od arapskog izgovora.