Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Миланче 27. 08. 2013. у 07.30
-
Опет то француско DJ. У Бљицу и Политици је Ђемба-Ђемба. Је л’ иде то с цртицом или не?
-
Da, to je ona famozna transkripcija po letrasetu.
-
A mogao bi i Klajn da je obradi u NIN-u, kad se već često žali na izgovor francuskih imena. Da ga zamolimo? [da]
-
A mogao bi i Klajn da je obradi u NIN-u, kad se već često žali na izgovor francuskih imena. Da ga zamolimo? [da]
Море. :hehe:
-
A zar po pravilima ne bi trebalo -am-?
-
Da, a sam Djemba-Djemba daje „Jumba-Jumba“ (po engleskom) pri vrhu svoje stranice na Facebooku.
-
Ах, фантастично, сад кад сазнамо како се заиста пише у српском, требаће стрпљења да наши новинари науче.
-
Kao da ipak izgovara svoje prezime sa /e/. (http://youtu.be/ahl23G-bmsw?t=1m39s) [cesh]
-
Ево и на форву са Е и наравно са Џ (и то баш тврдо).
http://www.forvo.com/word/djemba-djemba/ (http://www.forvo.com/word/djemba-djemba/)
-
Ja bih kratko i jasno:
Поштовани професоре Клајн,
По Вашем мишљењу, да ли би требало преносити француско DJ као Ђ, по узору на примере Ђанго (DJANGO), Ђемба-Ђемба (DJEMBA-DJEMBA), или можда препоручити алтернативу ближу систему, нпр. ДЖ или Џ?
-
Ma kako bi d-ž bilo bliže sistemu? [ccc]
Što se tiče vokala, ovo ime je onda izuzetak u odnosu na pravila, tj. ne izgovara se [dʒɑ̃ba], kako bi se moglo očekivati, nego [dʒemba]. Što se tiče inicijalnog [dʒ], ono je praktično potpuno isto kao englesko ili italijansko [dʒ] (od kojih prvo prenosimo kao dž, a drugo kao đ).
-
Bliže sistemu u smislu da Pravopis nema ništa o DJ, ali ima o D i J ponaosob. Koliko vidim na Wikipediji, d͡ʒ nije fonem u francuskom, nego se javlja u nekim stranim riječima. (https://fr.wikipedia.org/wiki/Consonne_affriquée_post-alvéolaire_voisée#En_fran.C3.A7ais) Treba li ga analizirati kao poseban fonem ili kao dva? U Pravopisu imamo Анджеј iz poljskog, a naravno i mnoge slučajeve upotrebe нј umjesto њ, npr. u transkripciji s engleskog. Po Wikipediji, biće da se radi o jednom fonemu koji je najbliži našem џ, ali ne vidim po kojoj bi izgovornoj logici bilo bolje đ, osim ako se ne povedemo tradicijom i pismom, što je takođe razuman pristup normiranju.
-
Bliže sistemu u smislu da Pravopis nema ništa o DJ, ali ima o D i J ponaosob. Koliko vidim na Wikipediji, d͡ʒ nije fonem u francuskom, nego se javlja u nekim stranim riječima. (https://fr.wikipedia.org/wiki/Consonne_affriquée_post-alvéolaire_voisée#En_fran.C3.A7ais) Treba li ga analizirati kao poseban fonem ili kao dva? U Pravopisu imamo Анджеј iz poljskog, a naravno i mnoge slučajeve upotrebe нј umjesto њ, npr. u transkripciji s engleskog. Po Wikipediji, biće da se radi o jednom fonemu koji je najbliži našem џ, ali ne vidim po kojoj bi izgovornoj logici bilo bolje đ, osim ako se ne povedemo tradicijom i pismom, što je takođe razuman pristup normiranju.
У пољском се Анджеј тако и изговара са ДЖ, док се овај изговара са Џ (бар сам ја на форву тако чуо), ја сам за Џ. Чекамо Клајна, јелда?
-
Još mu nismo pisali (ali možda može bez pitanja o ДЖ, s obzirom na Wikipedijin opis).